推 rockmanx52:抱歉 快打三是這本雜誌四年後的作品XD (1997上市)12/17 14:11
這裡要繼續聊一下
雖然我猜博優當年廣告寫的快打旋風3應該是亂寫
(不過最有可能的是指16人快打)
不過如果以大陸的說法
快打旋風3 的確是出在SFC上的
因為大陸 快打旋風=final fight
你如果跟大陸人講快打旋風這個遊戲
100%他們的認知是 final fight(台灣翻 街頭快打)
所以 跟大陸朋友聊天
他想買SFC 快打旋風3= 他想買final fight3
=ファイナルファイト タフ
(這片正版超貴的 但是玩起來普普=.=)
它們的STREET FIGHT是叫 街頭霸王 簡稱街霸
是的 就是跟香港一樣叫法
不過比較謎的是"快打旋風"這個稱呼是怎麼跑出來的
以台灣來說 多半出自尖端雜誌的亂翻譯
尖端當年剪貼日本雜誌出的東西
在翻譯上完全沒有一個主軸
也就是到底是意譯為主 還是音譯為主?
感覺是看文編高興
(偏偏因為待遇&福利不好 流動率不低..)
台灣這裡想出快打旋風這神奇譯名我是不意外
至於大陸那裏 我猜是可能final fight出現時
正逢抄襲台灣雜誌
(是的 當年大陸電玩比較落後 連雜誌也有參考台灣的
成為日本=>台灣=>大陸 的第三手 )
所以出現了這個神奇譯名
不然以大陸翻譯都是意譯為主的風格
(所以電影會有"好大的一把槍"的笑話)
這遊戲 應該叫 "最終決戰"比較可能
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.65.105
→ screech:我記得當初final fight街機推出時,有取過快打旋風這名字 12/20 07:57
→ screech:當時還狐疑了一下怎麼跟我印象中的快打旋風不一樣... 12/20 07:58
推 ahw12000:2代重點是女忍者 3代重點是熱褲的那個嘛 12/20 08:52
→ kashin:八卦版以前有當事者出來講 不過我忘了 好像叫旋風很帥這樣 12/20 09:44
→ kashin:是那個鄉民的媽媽命名的 12/20 09:45
→ kashin:是說我們國小的時候 Dash版(可用四大天王)真的叫它三代... 12/20 09:46
→ kashin:16人快打是更後面的事情了... 12/20 09:46
→ kashin:你注意看雜誌上的頭像都是Dash版的 12/20 09:47
→ kashin:喔 超任上出的話叫Turbo版 12/20 09:48
→ eva19452002:八卦那個鄉民是講太空戰士的譯名還是快打旋風啊? 12/20 10:01
→ eva19452002:很難想像快打旋風這個譯名是出自一位女性 12/20 10:02
→ kashin:也可能是我記錯成媽媽 12/20 10:07
→ kashin:八卦版精華區根本翻不到 看來遊戲類的八卦被忽視 12/20 10:08
推 ahw12000:八卦版的確有一篇講到太空戰士譯名由來 這篇我看過 12/20 11:05
→ kashin:兩個遊戲的命名由來我都在八卦版看過 但是細節都忘了 ="= 12/20 11:12
推 djboy:太空戰士的譯名錯誤很有名啊,就是SD太郎幹的 12/20 12:15
推 conpo:文章有看過+1,發文者好像就是譯名者,下面被噓得很慘XD 12/20 12:25
推 rockmanx52:太空戰士不是SD太郎 是華泰老闆 12/20 13:21
→ rockmanx52:因為他小孩超愛一部叫做"太空戰士"的台製戰隊片... 12/20 13:21
推 sakuraha:當年滿滿文字的RPG小鬼不愛玩,所以取個騙小孩的名字 12/20 14:40
→ sakuraha:太空戰士特攝劇當年還蠻紅的,雖然忘記他在演什麼 12/20 14:41
→ gfneo:記得是華視,我只記得演到後段有一角變太胖被中途換角>///< 12/20 15:37
→ gfneo:還有就是有用馬克羅士當基地還是袐密兵器XD 12/20 15:38
→ remina:主題曲還拿初代宇宙刑事翻唱 12/20 16:35
推 moneypack3:記得太空戰士的角色是金龍金虎金鳳 12/20 19:39
推 tint:以前台製特攝片太空戰士我滿喜歡的啊 12/20 20:28
→ qazxswptt:那時期的譯名 還是亂取的年代 後來才有改善 12/20 22:13
→ ZABORGER:大陸那邊的譯名有不少是從香港那邊進去的 記得尖端全盛時 12/20 23:48
→ ZABORGER:期的時候 雜誌甚至還有賣到香港去 這也是為何早年有些遊 12/20 23:49
→ ZABORGER:戲的譯名台港能夠共通(EX:太空戰士) 12/20 23:50
→ ZABORGER:另外華泰要出攻略本時 一定是要等日本那邊發行了原文版後 12/20 23:52
→ ZABORGER:才能盜印&翻譯 到那時候遊戲早就在台灣賣上好一陣子了 絕 12/20 23:54
→ ZABORGER:不可能比尖端or星際拿最新日文雜誌翻譯的時間還要早 <太 12/20 23:56
→ ZABORGER:空戰士>是華泰命名的說法 在時間點上實在相當有破綻..... 12/20 23:59
推 qazxswptt:Z大說的很有可能 華泰都是翻印盜版 要提早比較不太可能 12/21 00:13
推 rockmanx52:因為尖端用的是"公主蒙難記" 12/21 01:07
→ ZABORGER:尖端用個兩期就改成<太空戰士>了 跟同時期的星際哪個先用 12/21 01:18
→ ZABORGER:就不知道了......... 12/21 01:18
→ kurenai911:同意Z大說的 當初公主蒙難記也只是電視遊樂雜誌的暫譯 12/21 02:39
→ kurenai911:(還記得遊戲介紹只有一頁) 之後隔沒幾期名字就換成太空 12/21 02:39
→ kurenai911:戰士了 那時候片子應該才剛發賣而已 就時間點來推敲的 12/21 02:40
→ kurenai911:不太可能與華泰攻略有關 12/21 02:41
推 rockmanx52:反正無論如何 不會是SD太郎就是了... 12/21 04:12
→ rockmanx52:不然就是當年尖端的老闆 當年SD太郎根本沒小孩 12/21 04:13