精華區beta Emulator 關於我們 聯絡資訊
【雜言】 因為不久之後大概就再也沒空做中文化了, 所以趁現在印象還深,記錄一下相關的經驗好了。 又因為我是皇騎迷,所以只染指皇騎在SFC跟GBA上的主力作,其他就沒興趣了。 所以如果是其他平台的情形,我就不是那麼清楚了。 【正文】 在談到技術前,先來介紹一下我愛用的工具, 不過...不要妄想光靠工具能直接做好中文化。 也許NDS、PSP這類將字庫圖片、內文分裝成不同檔案的平台, 可以透過工具簡單拆解出你要的部分,但是GBA以前的遊戲可沒那麼漂亮的結構。 解壓與秀圖用的函式機器碼、字庫圖片資料與對應指標、劇情文字編碼等, 全部都是任意混在一起且沒有特定位置的。 因此,每個遊戲都是case by case的解謎案件。 只能像偵探一樣靠自己觀察推理跟手中的工具, 找出特定文字是怎麼被顯示出來的,然後靠各種你想得到的方法去替換掉原文字。 以下就依序介紹我愛用的工具: ========================================================================== ‧YY-CHR ( http://www.geocities.jp/yy_6502/yychr/0yychr.html ) - 小巧好用的ROM內圖像編輯器,支援許多FC、SFC、GBA等平台上常用的 圖像格式,最近有支援英文語系了。 - 基本用途就是用來編輯原字庫圖像,運氣好某些字庫圖像沒被壓縮的話, 可以透過它直接修改。如果只是想把中文化過的遊戲由簡體轉繁體, 大概有它就夠了,因為一般中文化遊戲字庫多半會變成無壓縮的... ...我猜的啦:p ‧UltraEdit (極早期版本是免費軟體,官網也有提供30天試用版) - 很好用的數據編輯器,可以將ROM的內容顯示成16進位碼並進行修改, 100MB的檔也能在幾秒內打開,是手動修改函式機器碼、字庫指標時 不可或缺的好工具。有搜尋16進位碼、跳到特定位址、檔案差異比對等方便功能。 - 基本上,我中文化就是在UltraEdit上修改16進位碼,透過觀察與嘗試錯誤, 一步步找出可行的方法與規則。特別是修改函式機器碼、字庫指標這種資料時, UltraEdit提供了很大的方便性,使得這軟體成為我最常用到的工具。 其實如果"會猜"(這以後再談)的話,只要有這工具加上會寫程式, 就可以對部分遊戲做中文化了。 ‧Lunar Address ( http://fusoya.eludevisibility.org/la/index.html ) - 計算SFC位址的計算器,輸入在UltraEdit看到的資料位址, 它會算出SFC實際使用的位址。 - 因為SFC硬體上的設計,"遊戲運作時的資料位址"與"ROM檔的資料位址"是不同的 例如ROM檔裡0x104000的資料,在遊戲程式中要用0x20C000才會取得這資料。 就連RAM裡的資料位址(放遊戲記錄的地方)在遊戲運作時, 也會配給到0x7E0000~0x7FFFF。 所以要修改函式或字庫指標位置時,都要用它來換算出SFC位址。 ‧snes9x1.43.ep9r8 (不知道原出處,不過google一下應該很好找) - 視窗介面的SFC反譯器,可以把遊戲運行過程的所有opcode(簡單說就是指令碼) 與暫存器內容等dump出來,也可以存出RAM的內容、追蹤特定位址是否有被執行等 多種功能。 - 只靠前述工具的話,基本上是無法修改遊戲程式的, 頂多只能改指標或依循原壓縮方法改資料。 只有透過反譯器追蹤修改原函式,才能跳脫原遊戲的程式掌控 一般中文化遊戲常會發現8x8日文片假名沒被中文化, 就是因為原本函式把顯示範圍定死成8x8, 如果不會修改函式就無法顯示較大的中文字。 - 現在反組譯的資訊比以前多不少了,opcode我現在是習慣用下列的參考資料 http://wiki.superfamicom.org/snes/show/65816+Reference - GBA遊戲的反譯器比SFC更完善,不過我忘了自己以前是用哪一款....orz ========================================================================== 基本上我會用到的工具大致就這樣,因為這幾個工具程式會一直交叉使用, 所以螢幕常常會很亂XD ( http://ppt.cc/o~mg ) 中文化有些步驟很單調乏味(像刻字或追程式碼),我都是在客廳用電視當螢幕, 螢幕右下角則用子母畫面來播電視節目或影片(銀河飛龍看到第6季了...), 這樣遇到單調工作時比較不會無聊。 另外,除了上述工具外,寫程式的技能也是必備的。 就如我前面所說,每個遊戲都是case by case, 所以要大量寫入寫出劇情代碼,就只能自己針對該遊戲去寫程式... ...至少就SFC跟GBA來說是如此。 -- 一週後再來寫壓縮吧....大概.... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.58.224
oginome:大推~以前的遊戲要中文化真的很不容易~(遙目) 11/04 00:13
tonybin:大推 終於等到反組譯和靜改的寶貴教學 期待系列文 11/04 00:47
qazxswptt:請受小的一拜 現在台灣還有心有力搞中文化的很少了 11/04 03:05
UlyssesLin:這可不是傲嬌皇騎版主嗎?(誤) 11/04 07:16
lulaptt:我.....我才不是什麼傲嬌呢(正) 11/04 07:34
EDGE: 感謝魯拉大戮力製作的TO繁中版patch! 11/04 09:26
remina:應募過Lula大的中文化..It's good 11/04 10:02
ADHI:想入門SFC中文化比FC難多了,推一個 11/04 10:05
arcadyii:跟現在的遊戲相比 古董遊戲的文本不一定比較少 11/04 10:06
arcadyii:既然都是要翻譯 何不做比較新的東西呢 11/04 10:06
lulaptt:因為最喜歡的還是SFC時代的皇騎劇情與世界觀 11/04 11:03
lulaptt:做新的遊戲也許能滿足別人 但完全滿足不了自己 11/04 11:03
lulaptt:如果是為了"服務大眾"而做 我大概3天就厭倦了... 11/04 11:04
mron: 感謝魯拉大戮力製作的TO繁中版patch ! 11/04 15:24
djboy: 感謝魯拉大戮力製作的TO繁中版patch ! 11/04 15:38
oginome: 感謝魯拉大戮力製作的TO繁中版patch ! 11/04 18:38
oginome:原來我以前用的就是魯拉大製作的~感恩啊~ 11/04 18:38
US5566: 感謝魯拉大戮力製作的TO繁中版patch ! 11/04 18:42
pb220708:不推不行 11/05 06:34
klt:推一下lu大之前的盡心盡力 11/05 09:04
donation12:不推不行,厲害。 11/05 10:58