精華區beta Emulator 關於我們 聯絡資訊
: 紅蓮の魔導師「しょくん!知っての通り、世界から : 魔法のみなもとである、マナの力が消えつつある! : 就你所知、神奇的魔法唯一源頭、瑪娜之力正在從世界上消失! 如同妳們也知道的,魔法力量的源頭--瑪娜之力正從世上逐漸消失 : 「だが、このままだまって滅亡を待つわけにはいかない。 : そこで、禁断のマナの聖域へのトビラを開き、伝説の『マナの剣』を入手するのだ! : 「但是、我們不能就這樣靜待滅亡。 : 因此、要打開禁地瑪娜聖域的大門、去獲得傳說中的『瑪娜之劍」! 「但是、我們不能就這樣坐以待斃! 我們應當打開通往禁斷之地--瑪娜聖域的大門 將傳說中的『瑪娜之劍』握在我們手中! : ……どよどよ、ざわざわ…… : ……人群一片喧鬧…… ……士兵們議論紛紛…… : 「静かに!伝説ではマナの聖域へのトビラは、アルテナをはじめ : 各地に点在しているマナストーンをそうさする事により現れるという… : 「安靜!根據傳說、瑪娜聖域的大門、需要集齊位於各地、 : 包括阿爾特納在內的瑪娜之石才會出現… 「大家安靜! 要讓傳說中通往瑪娜聖域的大門出現 必須將散佈在各地--包含阿爾特納在內的瑪娜之石的力量通通掌握住 日文原文是「操作」,英文是用「possess:擁有」,原po翻成「集齊」 但後來打開門是靠了八個精靈之力,「集齊」的是精靈而非瑪娜之石 所以我翻成「掌握」 : 「マナストーンは、他国でもげんじゅうなかんし下におかれているはずだ。 : 当然、他国からのもうれつなていこうが予想される! : 「然而其他國家的瑪娜之石、應該也受到嚴密的監控。 : 當然、一定會受到這些國家的猛烈抵抗吧! 「其他的瑪娜之石應該也在各國的嚴密監控之下 當然也可以預想到將會遭受這些國家的猛烈抵抗! : こう見えましても、じいはその昔、アルテナにその人ありと : いわれた大魔法使いとして…… : 雖然其貌不揚、老頭子我以前可是被阿爾特納的人稱為大魔法師… 別看我現在這個樣子,爺爺我以前可是一提到阿爾特納就會聯想到的大魔法師喔…… : ストーップ!ホセの武勇伝はもう聞きあきたわ! : それよりも、ほら、昨日の続きを教えてよ。 : 夠啦~!早就聽膩你倚老賣老了!還不如繼續教我昨天的東西吧。 ST~OP!何塞的當年英勇我都聽到膩了!比起這個啊、不如繼續昨天的學習(教學)吧 不想用英文那就 停~! : 魔法は、格好だけまねれば誰にでも使えるというモノではないのですじゃ : 魔法這東西並不是隨便誰擺姿勢就能夠使用的 所謂魔法啊、不是只要擺擺架勢就任何人都能使出的東西啊 : お説教ならたくさんよ。もういい!ホセにはたのまない!べろべろべーだ! : 你已經說教說夠多啦。算了!不拜託何塞啦!呸呸呸~! 說教我已經聽得夠多啦。已經夠了!我不要你教了!(吐舌頭) べろべろ中文是翻不出來的,「呸呸呸」感覺像在吐口水一樣 我是覺得狀聲詞就用個括號,裡面描述作出的動作就好了 : ぜーんぜん!魔法なんか使えなくたって、別に困んないもーん。 : 一點都不!就算不能使用魔法、也沒甚麼關係嘛~。 完~全沒有!魔法什麼的就算使不出來、我也一~點兒都不覺得困擾唷 : じゃあねーん!(ちゅっ!) : 拜啦~!(啾!) 就這樣啦~!(飛吻) : 途中で逃げだされると、後で、ホセじいのグチを聞かされるのは、 : いつもこのボクなんですからね~!かんべんしてくださいよ~! : 要是中途翹課、之後要聽何塞抱怨的可都是我耶~!您就饒了我吧~! 要是讓您中途跑走,之後要聽何塞爺碎碎念的可都是我耶~!拜託您饒了我吧~! ヴィクター 要不要翻成「維特」或「維多」啊? 至少也是「維克多」 : 父のいないアンジェラは、幼い頃から女王である母親に、 : しかられたり、だきしめられたりした事もなく、女王の立場でしか : せっしてくれない母をとてもさびしく思っていた… : 喪父的<安潔拉>、從小就不曾被身為女王的母親斥責或者疼愛、 : 她對於僅僅以女王的立場來應對自己的母親感到十分落寞… 沒有父親的<安潔拉>、自幼時起母親就只以女王的立場對待 而非以一個媽媽的身分給予她斥責與疼愛,讓她備感寂寞… : さびしくて涙がとまらぬ事もあった… : 仍然止不住自己的眼淚… 仍然止不住寂寞的淚水… : そんなアンジェラも成長し、母の理の女王ににて、誰もが : みとめる美しさをそなえていたが、王女であるにもかかわらず、 : 未だに魔法を使いこなす事ができず思いなやんでいた… : <安潔拉>就這樣成長、越來越像母親理之女王 : 雖然擁有任誰都另眼相看的美貌、卻依然煩惱自己仍無法 : 好好的使用魔法、就算自己身為公主… 那樣的<安潔拉>如今也長得亭亭玉立,任誰都會同意她擁有著像母親理之女王般的美貌 但是她也在煩惱著儘管自己身為王女,至今仍無法將魔法使得駕輕就熟 安潔拉和莉絲,這種女權較高,女性掌握政治、軍事權力的國家 我覺得用「王女」比用「公主」來得恰當。除非原文是「姬」的話… 還有就是她們被叫「樣」的時候,要不要考慮翻成「殿下」而不是「大人」 : マインドアーップ : 智慧上~升 英文是mind,雖然也有「智力」的意思,但感覺比較像是何塞說的「心」 「心靈」、「靈性」的意思 遊戲關於魔法的屬性有「知性」、「精神」兩種 前者關係攻擊性魔法,後者關係回復性魔法 而mind up兩者都有加成,所以翻「知性上升」或「精神上升」好像都不全對 = = 我是覺得從效果上來翻「魔力上升」 : マジックシールドーッ : 魔力~護盾 魔法護盾? 先這樣吧…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.235.227.65 ※ 編輯: dcaesar 來自: 111.235.227.65 (11/23 19:45)
vinxu:翻魔力上升的話,會不會讓人誤認為MP上升呢?XD 11/23 19:53
vinxu:原來是用魔力上升沒錯,感覺會被人誤會才換掉囧rz 11/23 19:53
vinxu:因為另一個提升能力的魔法パワーアップ(Power Up) 11/23 19:54
vinxu:是翻成力量上升,所以才會把MindUP翻成智慧,剛好跟力量對應 11/23 19:55
dcaesar:僅供參考,還是由你做最後決定 11/23 20:16