作者tinyfan (小風扇)
看板Emulator
標題Re: [問題] 聖劍3武器翻譯 - 劍、爪篇
時間Fri Nov 25 01:13:09 2011
※ 引述《RuinAngel (D.Angel)》之銘言:
: ※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
: : 不太確定的詞我都放上來了囧
: : コリシュマルド Colichemarde 西洋劍?細劍?
: 這是西洋細劍的一種
: 是靠近護手的劍身特別寬或是特別大的構造,主要是可以用來格檔攻擊
: (純細劍很難用來防禦)
: 不知道能不能稱維護手劍或是稱之為某種強化防禦的劍
就是西洋劍的一種
http://www41.atwiki.jp/bukipedia/pages/211.html
: : バルムンク Balmunk 神劍巴爾姆克 or 尼伯龍根之劍 ?
: 找了很多資料似乎都指 Balmunc, Balmunk, Balmung 為同一武器的不同名字
: 但這些名字都指向同一種武器:斬龍之劍
: 看是要叫龍斬劍或是什麼
: 反正就是傳說中可以殺龍的劍就對了
他的出處
http://www.moonover.jp/2goukan/niberunku/niberunku-nazo7.htm
: : ヴァーラルソード Valar Sword 梵拉劍.....純音譯(被毆
: 似乎是某個神的名字
: 翻梵拉真的是剛好而已XD
: 除非你要用魔戒的故事去翻譯,但遊戲本身就比魔戒早吧XD
聖劍傳說的遊戲再早也不可能比魔戒早= =
即使是GB的聖劍一代...也相去魔戒甚久了呢
想想魔戒的小說多久以前的玩意了...
名詞的原出處是這個
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%83%AB
: : テュルヴィング Tyrving 迪魯威劍
: : テュルヴィング←這個查不到,
: : 只好查ティルヴィング這個囧,是錯字了還是真的有那把?
: 印象中是某代 Final Fantasy 裡面的魔劍
: 看要叫做魔劍敵魯威還是就叫魔劍,反正魔劍好像沒有重複XD
一樣是出自北歐神話
http://goo.gl/YeGXO
: : クラウ.ソラス Krau-Solas 不敗之劍?
出處
http://goo.gl/nCUV1
: : レーヴァテイン Levatein 烈火魔劍 or 魔劍雷萬汀
: 言靈劍?
: 好奇怪啊XD
: 總之是附有什麼靈的劍之類的吧
出處
http://goo.gl/FXMC2
: : ドラゴンベイン Dragonbane 斬龍劍 or 屠龍刀
: 有點偏但我會翻龍牙劍或是龍骨劍
: 總之我個人解讀是龍做成的劍
: 斬龍劍請參考上面那把
: : シグムンド Sigmund 吉格孟劍 or 雷神劍??
: 北歐神話裡的一個神,大概只能音譯了XD
: 附帶一提她兒子也是斬龍的
: 也許原作有影射這把比斬龍劍還強的意思... 吧
: : モールベアのツメ Molebear Claw 莫貝爾爪? 熊爪
應該是遊戲中某種熊モールベア的爪
: : バグナグ Bagh Nakh 巴格纳? 黃銅指虎
虎爪
http://hareniwa.sakura.ne.jp/dict/term_h/baghnakh.html
: : キーンナックル Keen Knuckle 尖銳指虎
ナックル似乎很多RPG遊戲都比較偏向翻成拳套?雖然是手指虎沒錯
: : ロッククロー Rock Claw 岩石爪
ロック可以是Rock岩石,也可以是Roc洛克鳥,所以就...
: : グリームグローブ Gleam Glove 閃耀拳套
微光拳套
: : ジャグパンチャー Jug Puncher ??
: 牢獄之爪(遊戲圖案是爪)
翻成牢獄怪怪的?也有可能是Jag(刺或者鋸齒狀)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.84.99
推 psyclone:モールベア是遊戲裡的怪獸,住在草原之國和寶石之谷 11/25 01:36
→ RuinAngel:我對魔戒還真是不熟 Orz 11/25 09:37
→ RuinAngel:Jug 如果不是指遊戲裡的某種怪物應該是牢獄無誤了 11/25 09:37
→ RuinAngel:以英文看的話啦,除非她不是 Jug,那我就不知道了 11/25 09:37
→ RuinAngel:Levatein 日文維基跟英文的資料差距有點大XD 11/25 09:38
→ RuinAngel:我是看英文的 Orz 11/25 09:38