作者tinyfan (小風扇)
看板Emulator
標題Re: [問題] 聖劍3武器翻譯 - 匕首、杖篇
時間Fri Nov 25 09:45:41 2011
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
: 霍克艾:
: フリントナイフ Flint Knife 火石刀?堅硬小刀?
說 燧石刀 也可
: バゼラード Baselard 截劍?
http://www41.atwiki.jp/bukipedia/pages/48.html
: シャークティース Sharkteeth 鯊魚牙?
鯊齒刀
: ミゼリコード Misericorde ???
http://en.wikipedia.org/wiki/Misericorde_%28weapon%29
慈悲匕首 (幫重傷騎士了結生命用的武器)
: カタール Katar 卡塔魯短劍?印度短劍?
http://goo.gl/RPOKK
刺客常見的武器
也有叫做Katara
http://en.wikipedia.org/wiki/Katara_%28dagger%29
: かるら Garuda 迦樓羅
羅馬拼音應該是Karura
Garuda的話是印度神鳥
: エルフの短剣 Elf Dagger 精靈匕首?妖精匕首?
不就寫了妖精短劍嗎XD
: あしゅら Ashura 阿修羅?
: やしゃ Yasha 夜叉?
都拿佛經名詞直譯即可,看要加個匕首、小刀或短劍都可以
: ダンシングダガー Dancing Dagger 輕舞匕首?
這個可以照以前FF的翻譯
有一模一樣的武器
: びしゃもん Bishamon 昆沙門?
是 毘沙門
: シルヴァンナイフ Sylvan Knife ???
森林或者木精都行
: たいしゃく Taishaku ???
帝釋(天?)
: シェオルの短刀 Sheol Dirk ???
應該是遊戲中角色或怪物的刀?
: ふどうみょうおう Acala 不動明王?
不動明王
: マンスローター Manslaughter 霧雨之殺戮???
殺人刀?
: デスストローク Deathstroke ???
死神一擊?
: 安潔拉:
: カニングスタッフ Cunning Staff 靈巧法杖??
黠智法杖也可以
: あやかしの杖 Revelation Cane ???
應該就是 妖杖
用平假名大多都是日本自己的名詞或用語
: ミズナラの杖 Mizunara Cane 水楢手杖?
橡木之杖
: ケルヌンノスの杖 Celnunnos Cane 塞努諾斯手杖
Cernunnos或者 Kernunnos 賽爾特神話中的狩獵神或獸王
http://goo.gl/cvC4B
獸王之杖
: ケーリュイケオン Ceryeceon 蛇杖?神使杖?
Kerykeion
http://symboldictionary.net/?p=1131
神使之杖 或者 赫米斯(Hermes)之杖
: ガンバンテイン Ganvantein 加姆班泰因?魔法之杖?復仇的魔杖?
魔法之杖 (源於北歐神話)
Ganbantein
: ドラゴンロッド Dragon Rod 龍棒?巨龍權杖?神龍權杖?
rod一般會翻成權杖
其實有些名稱因為受限於8個日文字母的關係
很難推斷原本的英文單字
所以就無法翻譯正確名稱了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.84.99
推 dcaesar:佛經名詞直譯+1,不用再加什麼匕首小刀的 11/25 09:54
→ dcaesar:就好像那些名刀 村正 正宗 的名字本身就足以代表 11/25 09:55
推 jjhjjh:阿修羅短刃:P 11/25 09:55
→ RuinAngel:有網站列出英文版名稱跟日文版名稱,所以不用用日文猜 11/25 10:01
→ RuinAngel:但英文版有些也是翻的很隨便的XD 11/25 10:01
推 jjhjjh:真的 好多日翻英都有這個毛病 =口= 11/25 10:02
推 jjhjjh:Katar 拳刃 11/25 10:22
→ tinyfan:日翻英因為羅馬拼音的關係,有時候不容易推斷原本的英文 11/25 10:46
→ tinyfan:所以通常我不太相信這種日翻英的英文譯名 11/25 10:51
→ RuinAngel:原po的英文不是翻的是英文版遊戲的用詞啦,不過當年英文 11/25 12:18
→ RuinAngel:版怎麼做的誰翻的品質如何就真的是天知道XD 11/25 12:19
→ tinyfan:我知道不是原po翻的,我說的是過去的個人經驗^^ 11/25 12:20