精華區beta Emulator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dcaesar (david)》之銘言: : : 「静かに!伝説ではマナの聖域へのトビラは、アルテナをはじめ : : 各地に点在しているマナストーンをそうさする事により現れるという… : : 「安靜!根據傳說、瑪娜聖域的大門、需要集齊位於各地、 : : 包括阿爾特納在內的瑪娜之石才會出現… : 「大家安靜! 要讓傳說中通往瑪娜聖域的大門出現 : 必須將散佈在各地--包含阿爾特納在內的瑪娜之石的力量通通掌握住 : 日文原文是「操作」,英文是用「possess:擁有」,原po翻成「集齊」 : 但後來打開門是靠了八個精靈之力,「集齊」的是精靈而非瑪娜之石 : 所以我翻成「掌握」 掌握有點怪怪的 possess 也有 獲得、取得 的意思 對照下面的 "猛烈抵抗" 應該是要拿別人家的吧XD 掌握倒是沒有這種感覺,掌握比較偏向"內在"的操縱控制 : : 「マナストーンは、他国でもげんじゅうなかんし下におかれているはずだ。 : : 当然、他国からのもうれつなていこうが予想される! : : 「然而其他國家的瑪娜之石、應該也受到嚴密的監控。 : : 當然、一定會受到這些國家的猛烈抵抗吧! : 「其他的瑪娜之石應該也在各國的嚴密監控之下 : 當然也可以預想到將會遭受這些國家的猛烈抵抗! : : お説教ならたくさんよ。もういい!ホセにはたのまない!べろべろべーだ! : : 你已經說教說夠多啦。算了!不拜託何塞啦!呸呸呸~! : 說教我已經聽得夠多啦。已經夠了!我不要你教了!(吐舌頭) : べろべろ中文是翻不出來的,「呸呸呸」感覺像在吐口水一樣 : 我是覺得狀聲詞就用個括號,裡面描述作出的動作就好了 べろべろべーだ 也可以是 擬態語 吐舌頭做鬼臉的樣子 有點像小孩子吵架吵輸人之後,邊跑走邊阿Q的做出鬼臉的感覺 : : ぜーんぜん!魔法なんか使えなくたって、別に困んないもーん。 : : 一點都不!就算不能使用魔法、也沒甚麼關係嘛~。 : 完~全沒有!魔法什麼的就算使不出來、我也一~點兒都不覺得困擾唷 完~全無所謂喔! 可能更有沒關系的感覺 : : じゃあねーん!(ちゅっ!) : : 拜啦~!(啾!) : 就這樣啦~!(飛吻) じゃあねーん 一般是女性才用的說再見說法 男生就只會說 じゃあ 所以後面才又加上ちゅっ 大多也都用在平輩,對長輩這樣說可能會被... : : 途中で逃げだされると、後で、ホセじいのグチを聞かされるのは、 : : いつもこのボクなんですからね~!かんべんしてくださいよ~! : : 要是中途翹課、之後要聽何塞抱怨的可都是我耶~!您就饒了我吧~! : 要是讓您中途跑走,之後要聽何塞爺碎碎念的可都是我耶~!拜託您饒了我吧~! : ヴィクター 要不要翻成「維特」或「維多」啊? 至少也是「維克多」 就英文的Victor 看中文平常都翻成什麼 日文RPG也是很愛用英文人名的(咦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.84.99
dcaesar:ぜーんぜん那邊,前一句是老師問她想認真學習了嗎? 11/25 13:14
dcaesar:而且ぜんぜん只是個副詞,後面是省略了ありません 11/25 13:15
dcaesar:而不是要加 大丈夫 或 構わない,所以不會這樣翻 = = 11/25 13:16