作者tinyfan (小風扇)
看板Emulator
標題Re: [閒聊] 聖劍傳說3-05-安潔拉-序曲
時間Fri Nov 25 13:05:05 2011
※ 引述《dcaesar (david)》之銘言:
: : 「静かに!伝説ではマナの聖域へのトビラは、アルテナをはじめ
: : 各地に点在しているマナストーンをそうさする事により現れるという…
: : 「安靜!根據傳說、瑪娜聖域的大門、需要集齊位於各地、
: : 包括阿爾特納在內的瑪娜之石才會出現…
: 「大家安靜! 要讓傳說中通往瑪娜聖域的大門出現
: 必須將散佈在各地--包含阿爾特納在內的瑪娜之石的力量通通掌握住
: 日文原文是「操作」,英文是用「possess:擁有」,原po翻成「集齊」
: 但後來打開門是靠了八個精靈之力,「集齊」的是精靈而非瑪娜之石
: 所以我翻成「掌握」
掌握有點怪怪的 possess 也有 獲得、取得 的意思
對照下面的 "猛烈抵抗" 應該是要拿別人家的吧XD
掌握倒是沒有這種感覺,掌握比較偏向"內在"的操縱控制
: : 「マナストーンは、他国でもげんじゅうなかんし下におかれているはずだ。
: : 当然、他国からのもうれつなていこうが予想される!
: : 「然而其他國家的瑪娜之石、應該也受到嚴密的監控。
: : 當然、一定會受到這些國家的猛烈抵抗吧!
: 「其他的瑪娜之石應該也在各國的嚴密監控之下
: 當然也可以預想到將會遭受這些國家的猛烈抵抗!
: : お説教ならたくさんよ。もういい!ホセにはたのまない!べろべろべーだ!
: : 你已經說教說夠多啦。算了!不拜託何塞啦!呸呸呸~!
: 說教我已經聽得夠多啦。已經夠了!我不要你教了!(吐舌頭)
: べろべろ中文是翻不出來的,「呸呸呸」感覺像在吐口水一樣
: 我是覺得狀聲詞就用個括號,裡面描述作出的動作就好了
べろべろべーだ 也可以是 擬態語
吐舌頭做鬼臉的樣子
有點像小孩子吵架吵輸人之後,邊跑走邊阿Q的做出鬼臉的感覺
: : ぜーんぜん!魔法なんか使えなくたって、別に困んないもーん。
: : 一點都不!就算不能使用魔法、也沒甚麼關係嘛~。
: 完~全沒有!魔法什麼的就算使不出來、我也一~點兒都不覺得困擾唷
完~全無所謂喔!
可能更有沒關系的感覺
: : じゃあねーん!(ちゅっ!)
: : 拜啦~!(啾!)
: 就這樣啦~!(飛吻)
じゃあねーん 一般是女性才用的說再見說法
男生就只會說 じゃあ
所以後面才又加上ちゅっ
大多也都用在平輩,對長輩這樣說可能會被...
: : 途中で逃げだされると、後で、ホセじいのグチを聞かされるのは、
: : いつもこのボクなんですからね~!かんべんしてくださいよ~!
: : 要是中途翹課、之後要聽何塞抱怨的可都是我耶~!您就饒了我吧~!
: 要是讓您中途跑走,之後要聽何塞爺碎碎念的可都是我耶~!拜託您饒了我吧~!
: ヴィクター 要不要翻成「維特」或「維多」啊? 至少也是「維克多」
就英文的Victor 看中文平常都翻成什麼
日文RPG也是很愛用英文人名的(咦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.84.99
推 dcaesar:ぜーんぜん那邊,前一句是老師問她想認真學習了嗎? 11/25 13:14
→ dcaesar:而且ぜんぜん只是個副詞,後面是省略了ありません 11/25 13:15
→ dcaesar:而不是要加 大丈夫 或 構わない,所以不會這樣翻 = = 11/25 13:16