精華區beta Emulator 關於我們 聯絡資訊
看到有人在做翻譯的動作,提供一下以前翻譯的經驗。 以前有在玩mud,偶而兼職幫忙翻譯原文區域,剛找了一下以前常用的  幾個神話相關網站,都掛得差不多了-.-   目前還能用的只剩下一個    天使帝國: http://angelcity.idv.tw/world/world1.htm  世界各國神話神祉都有英文,不過很可惜沒武器裝備類,武器裝備類和  一些傳說怪物的網站都掛了。 ---------------------------------------------------------------  一般來說,遊戲類的裝備通常有幾種出處:  一種是神兵,也就是傳說武器,這部分比較簡單,對裝備比較了解的  大概查一下就可以知道了。  第二種是 現實裝備,也就是由實際的武防具而來的。  第三種則是小說和遊戲中自行產生的。  這部分比較麻煩一些,因為這一類別又可以分成好幾類。  第一種是最常見的,也就是複合字+武器類型  例如bloodcrusher hammer這是由blood+crusher組合而成,而不是真的有這個字 所以這類我們通常翻譯成"血腥破滅者"或是"粉碎血錘"之類的看似威風的名字,  另外一種則是區域作者的惡趣味,例如 Envia sword,(某些名詞為字首的武器)  這部分通常是查不到的,所以會用音譯的方式。   或者是像FF系列中的殺雞小刀一樣,名字單純惡搞。    再來,最麻煩的,則是因為不同國家或發音而造成的裝備。  例如sword,一看就知道是劍,但如果是spada,一般人不會想到它同樣是劍, 只是說這是"義大利文"的用法。  而引用者並沒有想到這點,就直接拿過來用,造成字首是某國的語言,  字尾卻是英文的情況也時有耳聞。  以翻譯來說,有些要完全轉換語言其實會有障礙,轉成中文反而會顯得生澀不順,  在這種情況下,我這邊會建議在不失原意,或以語句前後通順的前提下用自己的方  式重新組字,因為會看翻譯的人通常不會去了解原文,只要能文意通順,這些小細  節反倒是無關緊要的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.171.184
dave01:中文不像日文 把外來語轉成片假名就OK了 中翻難度超高的 11/25 19:52
dcaesar:推最後兩句。會想了解到細節的人,就會直接看日文了 XD 11/25 20:04
jjhjjh:同上 11/25 20:05
tinyfan:確實如此,能夠通順說得過去就好... 11/25 21:17
dave01:基本上玩漢化版的就是本來不去接觸或是排斥日文的 11/26 09:08
dave01:會回頭找日文版的比率不高吧 11/26 09:08
articlebear:推 11/26 12:03