作者envia ()
看板Emulator
標題Re: [問題] 聖劍3武器翻譯 - 連枷、槍篇
時間Fri Nov 25 19:37:56 2011
看到有人在做翻譯的動作,提供一下以前翻譯的經驗。
以前有在玩mud,偶而兼職幫忙翻譯原文區域,剛找了一下以前常用的
幾個神話相關網站,都掛得差不多了-.-
目前還能用的只剩下一個
天使帝國:
http://angelcity.idv.tw/world/world1.htm
世界各國神話神祉都有英文,不過很可惜沒武器裝備類,武器裝備類和
一些傳說怪物的網站都掛了。
---------------------------------------------------------------
一般來說,遊戲類的裝備通常有幾種出處:
一種是神兵,也就是傳說武器,這部分比較簡單,對裝備比較了解的
大概查一下就可以知道了。
第二種是 現實裝備,也就是由實際的武防具而來的。
第三種則是小說和遊戲中自行產生的。
這部分比較麻煩一些,因為這一類別又可以分成好幾類。
第一種是最常見的,也就是複合字+武器類型
例如bloodcrusher hammer這是由blood+crusher組合而成,而不是真的有這個字
所以這類我們通常翻譯成"血腥破滅者"或是"粉碎血錘"之類的看似威風的名字,
另外一種則是區域作者的惡趣味,例如 Envia sword,(某些名詞為字首的武器)
這部分通常是查不到的,所以會用音譯的方式。
或者是像FF系列中的殺雞小刀一樣,名字單純惡搞。
再來,最麻煩的,則是因為不同國家或發音而造成的裝備。
例如sword,一看就知道是劍,但如果是spada,一般人不會想到它同樣是劍,
只是說這是"義大利文"的用法。
而引用者並沒有想到這點,就直接拿過來用,造成字首是某國的語言,
字尾卻是英文的情況也時有耳聞。
以翻譯來說,有些要完全轉換語言其實會有障礙,轉成中文反而會顯得生澀不順,
在這種情況下,我這邊會建議在不失原意,或以語句前後通順的前提下用自己的方
式重新組字,因為會看翻譯的人通常不會去了解原文,只要能文意通順,這些小細
節反倒是無關緊要的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.171.184
推 dave01:中文不像日文 把外來語轉成片假名就OK了 中翻難度超高的 11/25 19:52
推 dcaesar:推最後兩句。會想了解到細節的人,就會直接看日文了 XD 11/25 20:04
推 jjhjjh:同上 11/25 20:05
推 tinyfan:確實如此,能夠通順說得過去就好... 11/25 21:17
→ dave01:基本上玩漢化版的就是本來不去接觸或是排斥日文的 11/26 09:08
→ dave01:會回頭找日文版的比率不高吧 11/26 09:08
推 articlebear:推 11/26 12:03