精華區beta Emulator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: : ==本篇為marssss板友翻譯== : 「まあまあ、そうあわてないで。 : 私は手品師1ごう、ビルでござ~い! :  Your trick is right here! :  I'm magician 1, Bill! :  「哎、別急呀。 :   我是魔術師1號、小人比爾! 小的叫比爾 : 「同じく2ごう、ベンでござ~い! :  And I'm magician 2, Ben! :  「我是2號、小人班! :   ^^聽起來怪怪的XD 小的叫班 小人班真的很怪= = : ベン「さ、さ、ぼうず、いや王子さま、こちらへ… :  Ben:Kid... I mean Prince... c'mere! :  班「來、少爺、我是說王子大人、請到這來… 少爺翻成小子比較好 有點輕蔑、說溜嘴的那種感覺 小子>王子 中文感覺上也是有說錯了改過來的感覺 : ベン「くっくっく、ローラント城は、我々、ナバール盗賊団、 : あらため、ナバール王国の城として生まれ変わるのだ! : 盗賊団最後の仕事が、城を盗む事だなんて、イカスだろ? :  Ben:Rolante is ours now... :   How's that for a robbery, eh? :  班「嘿嘿嘿、羅蘭多城將在我等拿巴魯盜賊團手中、 :   重生為拿巴魯王國的城堡! :   盜賊團幹的最後一票竟然是偷了整座城、實在有夠炫吧? 其實 イカス 翻成 正點! 也不錯XD : ビル「くっくっく、ほーらな、ぼうず。 : リースねえさんは、おまえの事なんか : どうでもいいと思ってるんだよ!さあ、こっちに来い! :  Bill:Hehehe, look, kid, your sister :   doesn't REALLY care about you. :   Now come with us! :  比爾「嘿嘿、你看吧、少爺。 :   <莉絲>姐姐根本就覺得你無所謂!快點過來這吧! 一樣,這邊ぼうず也是用 小子 且也符合盜賊團粗魯的語風 : ジョスター「…すでに、城内にはエリオットはいないようだ… : 気配が遠のいた…おそらく敵にさらわれたのだろう… : リース、エリオットを…エリオットをたのんだよ…… :  King Joster:...he's not anywhere in the castle. :   His spirit is far... taken by the enemy perhaps... :   <Lise>, take care of Eliott........ :  喬斯塔「…艾略特應該已經不在城內了… :   他的氣息距離很遠…大概是被敵人擄走了吧… :   <莉絲>、艾略特就…艾略特就拜託你了…… "大概是被" 改成 "恐怕已經被" 更有臨死前擔憂的感覺 : 「…お母様…お父様やみんなをよろしくおねがいします… :  Mother......and now Father... :  「…母親…父親大人和大家就麻煩你了… :             ^^自言自語的話這句就感覺怪怪的說 不會啊,拜託天上的母親照顧升天的父親跟其他人~~ 一般都會這樣說的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.84.99