精華區beta Emulator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: : ==本篇感謝[天幻]2003yoxo協助補全== : デュラン「いつの日か、必ずアイツを見つけだし、 : 絶対に勝つ!! :  <Duran>:Some day, I'm going to find that wizard, and win!! :  <杜蘭>「有朝一日、讓我遇到那傢伙、我定能取勝!! 這裡應該是說 總有一天、我要"找出"那傢伙、絕對會贏的 "遇到"是被動的 見つけだし 是 找出來 : 「それだけじゃない…イザベラは、イーグルの妹のジェシカに : 目に見えない「死の首輪」をつけ、オレがイザベラに : 手出しも、秘密をバラす事も、できないようにした… :  Not just that, she put a cursed death collar on :   Eagle's sister, Jessica! :   If I tell her the truth, she'll die. That's the curse... :  「還不止這樣…伊莎貝爾、還給伊格爾的妹妹潔西卡 :   帶上了看不見的「死之項鏈」、讓她不能將伊莎貝爾 :   的秘密公諸於世、否則就會死… 首輪 應該翻成 項圈或頸環 跟項鍊有點不同 : 「ナバールを脱走したオレは、ジェシカの呪いを解く方法を聞きに : ウェンデルの光の司祭に、会いに行くところってわけサ…。 :  「我從拿巴魯逃了出來、聽聞溫德爾的光之祭司那裡有解除 :  潔西卡詛咒的方法、所以想那裡看一看… : 「敵はひきょうにも、風がやんだ城内に、眠りの花粉をまき、 : せいえいのアマゾネス兵達に、反撃する機会をあたえず、 : 城内に火をはなち、父、国王の命までも… :  The winds that normally protect the castle, ceased... :   They used that opportunity to spread a sleeping powder :   Through the castle... :  「敵人非常卑鄙、、在失去風的城堡內撒下了睡眠花粉、 :   但亞馬遜女戰士的精銳隊、就連反擊的機會也… :   還在城中縱火、將父親的性命… "但"刪掉 精銳的亞馬遜女戰士們 父親可以改成 父王 就出=>救出 艾略特 : 女の子「みすてて、いくんでちか!はくじょうもの~! : ひとごろし~!!キャーッ!!キャーッ!! :  You're just gonna walk away and :  leave me here!? You meany!!! :  女孩「拋下我這小女孩不管嘛!真是薄情啊! :  殺人兇手!!啊~!啊~! はくじょうもの 應該是 薄情的傢伙 : デュラン「その、びしょうじょが、こんなところで : いったいどうしたんだ?あぶないなあ! : <CHARACTER 2>:Well, what's a cute little :   girl doing here? It's dangerous! :  <杜蘭>「你這樣的美少女、怎麼會掉到 :   這種地方?多危險啊! 這樣啊、美少女、到底在這種地方做什麼?很危險耶! その在這邊感覺只是個發語詞? : 「ああしかし、うんめいのいたずらか…やっと、ヒースに : であえたのに、とつじょあらわれたへんてこなオヤジが、 : ヒースをさらっていってしまったのでありまちた!!ううう… :  But when I met Heath, a bad man kidnapped him! :  「啊!但是、可能是命運吧… :   好不容易與希斯相遇、突然出現一個奇怪的叔叔、 :   就把希斯抓走了!嗚嗚嗚… オヤジ 翻成 老頭 會不會好點? : アンジェラ「あーもう、ぴーぴー泣かないでよ! : 泣きたいのはこっちよ。フェアリーにはとりつかれるし、 : 今度はガキんちょ?ほんとにもうっ! :  <安潔拉>「啊!真是的、膽小鬼別哭了! :   想哭的是我才對。已經帶著菲婭莉了、 :   現在又來個小孩?真是的! ぴーぴー是哀怨的邊哭邊說的樣子(狀態詞),沒有膽小鬼的意思 或許用 別再沒完沒了的哭訴了 更能代表 アンジェラ當下的無奈/抱怨語氣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.84.99