作者vinxu (謎之音)
看板Emulator
標題[問題] 聖劍3武器翻譯 - 連枷、槍篇
時間Fri Nov 25 06:34:46 2011
夏綠蒂:
ライトフレイル Light Flail 光連枷?輕連枷?
ダックの鉄球 Duck Ironball 鴨鐵球?
モーニングスター Morning Star 晨曦之星?流星鎚?
ヒエロフレイル Heiro Flail ???
パぺットフレイル Puppet Flail ???
ブロックバスター Blockbuster 一鳴驚人....(這啥鬼
トロウルモール Troll Maul 伸縮?槌
キュニアルモール Cuneal Maul 庫尼爾槌?
シビュラフレイル Thibula Flail 茜比拉?連枷
アルティマモール Ultima Maul 最終(?)槌
ブラッドサッカー Bloodsucker 吸血者?
ミョルニル Mjolnir 米約爾尼爾?雷神之槌?
ベルティナモール Vertina Maul ???
ジャジメンテス Judgmentes ???
ギガースフレイル Gigas Flail 十億?連枷
死者のつちほこ Maul of the Dead 死頭?槌
ジャガーノート Juggernaut 神像
莉絲:
フラメア Flamea 火焰?
コルセスカ Corsesca 蝠翼槍?
グレイヴ Glaive 大刀<<長兵器怎麼是這個?囧rz
ウィングスピア Wing Spear 翼矛?
妖魔のヤリ Mystic Spear 鬼矛?妖魔之矛?
プルームランス Plume Lance 羽槍?
ダークピアサー Dark Piercer 暗黑鑽孔器??暗黑穿刺者?
トレントスピア Torrento Spear 特倫特之矛?
ゴールデンスピア Golden Spear 金矛
ブレインレッカー Brainwrecker 大腦破壞者?
グリフィンランス Griffin Lance 獅鷲槍?
スタッグホーン Staghorn 雄鹿角?
ウルヴスファング Wolf's Fang 狼牙
メイデンリーフ Maidenleaf 少女葉???
ミディールのヤリ Mideel Spear ???
ブリューナク Brunak 神龍槍??
グングニル Gungnir 剛尼爾
ぺイントゥース Paintooth 痛牙...囧rz
ブレイズピアサー Blaze Piercer 烈焰穿刺者
トゥルースピア True Spear 真實之矛?真理之矛?
スターゲイザー Stargazer 星空凝視者
巨人のヤリ Giant's Spear 巨人之矛
--
呼,好累,先來睡了,明天繼續,大家晚安<( ̄oo, ̄)/
ps.感覺聖劍3的開發者武器名是想到什麼就用什麼的樣子囧一點系統都沒有。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.244.132
推 RuinAngel:Troll 是一種有名的妖怪種族妳可以 Google 圖片看看 11/25 09:45
→ RuinAngel:我不知道她中文翻譯成什麼,但我想其實武器是有系統的耶 11/25 09:46
→ RuinAngel:Mjolnir 就是索爾那把槌無誤 11/25 09:46
→ RuinAngel:Maul of the dead 或許可以譯作亡者之槌 11/25 09:47
推 jjhjjh:troll台灣通常翻巨魔或者多羅 同時也是(魔獸世界的)食人妖 11/25 09:48
→ RuinAngel:Juggernaut 應該是個印度神的名字的英文翻譯 11/25 09:49
→ RuinAngel:Glaive 是那種刀刃超大所以通常有長柄的武器 11/25 09:51
→ RuinAngel:也有比較小型版的就變成可以投擲XD 11/25 09:51
→ RuinAngel:妳可以試圖想想偃月刀,類似那種形象,翻譯就有點難... 11/25 09:52
→ RuinAngel:Gungnir 是 Odin 的武器,大家都暱稱她滾滾尼爾XD 11/25 09:53
推 jjhjjh:gigas有giant的意思 11/25 09:53
推 jjhjjh:Glaive 巨長刃 11/25 09:58
推 jjhjjh:Brainwrecker通常是指"碎腦槌" 但是他是槍的話........ 11/25 10:00
→ RuinAngel:碎腦魔槍~~~ 11/25 10:02
→ jjhjjh:griffin台灣通常都取音譯比較多 格利風 11/25 10:04
→ jjhjjh:Mideel是地名 取音譯就可以 米迪爾之類的 11/25 10:05
噓 jjhjjh:Ultima 創世紀 所以翻個創世之槌不為過 或者用音譯也好 11/25 10:15
→ jjhjjh:.........我是北七 不小心按成噓 不好意思Orz 11/25 10:15
→ jjhjjh:Maul of the Dead 亡者之槌 11/25 10:17
推 jjhjjh:Blockbuster你就很勇猛的把它翻成百視達吧! (一臉認真 11/25 10:19
→ jjhjjh:可惜我看不懂日文 如果知道的話應該能翻比較好 11/25 10:20
→ RuinAngel:日文就只是不拉克罷死特XD 11/25 10:25
推 jjhjjh:太棒了 百視達無誤 11/25 10:49
推 tinyfan:Juggernaut 通常是翻成 攻城車,所以我翻成 攻城鎚 11/25 10:54