精華區beta Emulator 關於我們 聯絡資訊
【前言】 大家新年快乐,祝各位玩家人逢喜事精神爽啊。在此FF8 14周年庆之际,PLAY汉化组&天 幻网&意志之路 联合发布PS版《最终幻想8》的汉化版!目前该汉化版,不敢说完美,只 能说这段时间我们大家都尽力了。所以,如果遇到汉化不足或错漏地方,希望Fans们多谅 解,理解万岁,并也期待大家能踊跃指出及讨论,使得我们能制作更精良的版本。 本次汉化发布是游戏日论坛和天幻网同步发布,欢迎各大网站论坛转载,但请保留发布贴 所有相关信息并注明来源。尊重别人,等于尊重自己。谢谢!祝大家过个好年。 【翻译说明】 汉化版翻译基本偏于意译,比较倾向于使用符合汉语习惯的表达,当然,对于多用人名而 少用你、他这类代词的日文表达习惯也有一定程度的保留。离“信达雅”的境界还差很远 ,不过已算尽力,欢迎批评指正。 译名体系与PC版接近,小部分有重译,未与任何现有体系强求一致。目测易产生争议的译 名可能有以下几个: 1.孤儿院众人对伊迪雅的称呼,以前最常用的“保母”一词既无亲近之感,亦不存于汉语 词汇之中,而“保姆”则更与其孤儿院女主人的身份不合。这个译名是FBB在接手剧情翻 译时就决定要改掉的。日文原版使用的是“ママ先生”这称呼,直译为“妈妈老师”,但 因直译也不存在于汉语词汇中,因此译名的意见分歧他与另一位翻译Sandy争论甚久,最 后达成的结论是“昵称+妈妈”这样的符合汉语习惯,还可以保留原作伊迪雅与主角众母 子之情的译名,伊迪雅的昵称原版中并不存在,两位翻译模仿各位主角儿时昵称的形式, 去掉尾字,再把第二字改成同音不同形以加大一点区别,始有“伊笛妈妈”这一译名,按 FBB的话说:以我等水平已算殚精竭智,至于译名优劣,交与玩友们评价。 2.斯考尔的最终武器叫“狮子之心”,最强终结技在日版中叫“终结之心”而非美版的“ 狮子心”。 3.莉诺雅变身魔女的那个极限技美版名为“天使之翼”,总觉得天使与魔女颇有格格不入 之感。而日版该极限技称为“ヴァリ-”,日站资料中所示英文表字为“vary”,即变化 之意,一度更名为“变身”,但总觉差了些霸气,最终译名敲定为“觉醒”,取“魔女之 力觉醒”之意。 另外,还有一点遗憾,托拉比亚学园的师生及回到托拉比亚学园的瑟尔菲在日文原版中是 会说方言的,翻译的过程中对于这一部分一度也想使用汉语中的方言来还原,但翻译出来 总是带着不同程度的喜感,反而破坏了气氛,无奈只好放弃这一层意味了。(FBB:其实 是我水平还不够……大家原谅) 【原版BUG修正】 1. 游戏进行到Disc 2,众人在托拉比亚学园废墟的广场上回忆童年,会有回到学园附近 的海边沙滩的桥段,透明的斯考尔从台阶上下来之后,亚威恩会说“对这里有什么印象” ,然而后来在谈论众人失忆的原因时亚威恩又说了一遍这句话。判明此为原版的文本调用 错误。汉化版已修正。 2. Disc 3,从宇宙回到地面,回到孤儿院。带着莉诺雅和塞尔到花海,塞尔会说抱歉抱 歉,原文中斯考尔会问“何が?”,是个十分暧昧的表达,并且在文本中的位置来看,实 际上这句是在带着瑟尔菲的时候才应调用的语句。而在文本中的相应位置中的应用来回答 塞尔的台词是“なんだよ”(干嘛啊你)。也是一个文本调用bug。 3. Disc 2 学园大战开战之前,亚威恩会在舰桥下面喊斯考尔“这种事怎么不叫上我”, 原版调用了“拜托了斯考尔”,后经KT查看程序,发现这里存在条件判断,两句文本都有 调用的代码。所以这个位置是否是Bug尚待考证。目前暂时把这2个句子调用互换。 【新功能】 读日文版记录,人物及GF等名称会自动变成中文的默认名 随时记录开启(注意,如果剧情中记录,不能保证读取后完全没问题) PDA记录读取(预计第2版完成) 是否遇敌控制(预计第2版完成) PDA小游戏可获得的道具改为在现有正篇中得到(待定) 。。。 【已知问题】 CD1的SeeD考试之前席德学园长发表讲话剧情,某个句子会自动重复显示2次,原因未明, 等待下版解决。 載點: baidu/share/link?shareid=277004&uk=2450303695 kuaixunlei/d/u3jMBwOAhQAORRdRc7c 解壓密碼:www.youxiri.cn PS3所需外载中文BIOS下载地址: bbsyouxiri/thread-185799-1-1.html PS版中文4CD专用的字库模式切换补丁(PS1/PS2实体机)下载地址: bbs.youxiri/forum.php?mod=attachment&aid=MjY5NjA5fDNlNWFmNWI5fDEz NjA1MDkxMzd8MTIxMzEyfDE4NTMzOA%3D%3D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.225.236.229
qazxswptt:你是不會轉碼嗎?老實說我個人很討厭在自己國家網站 02/14 23:11
qazxswptt:還要忍受殘體中文的迫害... 02/14 23:12
jeff0811:大過年的就見紅啊... 02/14 23:27
KanoLoa: 人家辛苦日轉中,卻連保留簡體的器量都不願給阿.. 02/15 00:03
qazxswptt:這不是氣量問題 我也沒不認同原作轉中的辛苦 02/15 00:14
qazxswptt:不過我個人已有推文跟轉帖者提過一次希望別單複製貼上 02/15 00:15
qazxswptt:既然沒反應 第二次來的新年紅包 也是循序漸進的 02/15 00:16
qazxswptt: 個 02/15 00:17
qazxswptt:還是說這篇是漢化的原作者發的?那我自請水桶道歉 02/15 00:17
OPWaug:你提過不代表他一定要配合 再說簡體比英文容易懂多讀一點沒 02/15 00:19
OPWaug:啥壞處沒必要大過年的觸人家霉頭 02/15 00:20
qazxswptt:我重申 我非常佩服漢化的作者 但我只是比較在意在哪裡 02/15 00:25
qazxswptt:就用那種文字 我去大陸站也不會逼他們看繁體 02/15 00:25
qazxswptt:如果要把我的用意是專程來觸霉頭的 這帽子扣的也不小了 02/15 00:26
qazxswptt:我不奢求大家認同我的噓點 只是解釋我有的緣故 參考下吧 02/15 00:27
OPWaug:我不覺得你噓他是一種鼓勵或善意啊不然呢??當然你爽就好但 02/15 00:27
OPWaug:他要不要理你又是另外一回事嗯哼 02/15 00:28
qazxswptt:既然決定噓了 本來就不是要來相親相愛的 但我也不想被你 02/15 00:33
qazxswptt:解釋成 我是來否定原作者的苦心的(相信你不會這樣想) 02/15 00:34
OPWaug:就算他不是漢化小組好歹他花時間po在這如果因為自我好惡就 02/15 00:37
OPWaug:隨意噓人那就就跟八卦版那些貨色一樣??反正你高性就好:P 02/15 00:38
qazxswptt:你平時亂噓的這麼高興我都出來打圓場了 那些新手你都 02/15 00:41
OPWaug:我噓他們是因為他們有錯跟你不一樣別把我跟你規類在一起 02/15 00:42
qazxswptt:沒在放過人家 趕跑幾個都沒講了 今天也是你高興就好... 02/15 00:42
OPWaug:聽我一句 簡體字沒那麼恐怖不用把這種事情得很嚴重 02/15 00:42
qazxswptt:在台灣網站用正體我一向比較在意 讓人覺得嚴苛我沒話說 02/15 00:44
qazxswptt:不過要故意上綱到戰意無限 我沒那用意也沒那興趣 不陪了 02/15 00:45
oginome:其實簡體當成是一種比英、日文更容易完全讀懂的外語就好了 02/15 01:04
oginome: ^把 02/15 01:06
bagacow:推漢化 推文有點遠了 大過年的還是聊聊遊戲吧 02/15 01:12
bagacow:當年不知道為什麼興沖沖買了ff8回來卻只玩到依弗利特那裡 02/15 01:13
qazxswptt:我有堅持到他們回憶到魔女幼稚園 流程都隨便打打 02/15 01:15
bagacow:就收起來了 塵封多年沒再拿出來玩過 02/15 01:15
qazxswptt:完全不想練功 推進劇情只為贏到更強的卡片 02/15 01:16
qazxswptt:所以個人認為 FF8真的是一片很偉大的卡片戰鬥遊戲 02/15 01:16
qazxswptt:4片裝的遊戲王怪獸對決 其豪華程度不是這麼容易見到的 02/15 01:20
arl:漢化講白一點一樣是侵權行為.. 02/15 02:42
joe6304105:FF8練功會越練越想死啊 02/15 02:48
tint:老外也有把冷門日文遊戲英文化的,出發點都是對遊戲有愛啦 02/15 04:54
sugizo1999:你個版? 02/15 06:59
conpo:感謝分享。簡體字的部分我覺得還OK,至少是一種較容易閱讀 02/15 09:47
conpo:的文字,轉換不轉換就依照個人意願,我不會特別限制或要求。 02/15 09:48
conpo:也請qa大跟OP神獸息怒,和和氣氣玩遊戲才是王道啊XD 02/15 09:49
conpo:至於FF8,我覺得他要是能在FF7之前發表,評價或許就能 02/15 09:50
conpo:更好一點了。 02/15 09:50