精華區beta Emulator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《thx (真的是想太多....)》之銘言: : ※ 引述《xAlucard (擦地騎士)》之銘言: : : 啊,看到兩個人提起後才想起來聖劍傳說在北美有另外一個英文名字叫Secret of Mana : : 這個"Secret of Mana"是對應到日版的聖劍傳說二,檔案名稱在goodsnes中是叫 : : "Secret of Mana (U) [!]" : : 這個就是聖劍傳說二的英文版 : : 之前都只想到用"Seiken Densetsu"當keyword : 那一般的日文遊戲在good中的名稱都是直接從日文名稱發音來翻譯成英文嗎? : 即使該遊戲有出數種海外版本.. 海內版又沒有官方英文名字(例如遊戲名稱中有使用平假名或漢字)的就是直接音譯翻 海外版有時候是直接把片假名翻過來,和海內版名稱相同 有的是另取名字(例如聖劍二) 有的是名字相同,但代數改變(例如太空戰士) 如果有網路上同好翻譯的不同語言版的rom(例如聖劍三英文版),那會與原本拿來作為 翻譯基準的rom擁有相同的英文名字,但加上不同的語言區別符號 很亂就是了,很容易搞混 XD : 又 : megaman就是rockman嗎? 嗯 所以megaman在cps2中的主set叫megaman,但日文clone又叫回rockman -- Es Muss Sein............就該如此 來自 Materialist -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.201.127