※ 引述《thx (真的是想太多....)》之銘言:
: ※ 引述《xAlucard (擦地騎士)》之銘言:
: : 啊,看到兩個人提起後才想起來聖劍傳說在北美有另外一個英文名字叫Secret of Mana
: : 這個"Secret of Mana"是對應到日版的聖劍傳說二,檔案名稱在goodsnes中是叫
: : "Secret of Mana (U) [!]"
: : 這個就是聖劍傳說二的英文版
: : 之前都只想到用"Seiken Densetsu"當keyword
: 那一般的日文遊戲在good中的名稱都是直接從日文名稱發音來翻譯成英文嗎?
: 即使該遊戲有出數種海外版本..
海內版又沒有官方英文名字(例如遊戲名稱中有使用平假名或漢字)的就是直接音譯翻
海外版有時候是直接把片假名翻過來,和海內版名稱相同
有的是另取名字(例如聖劍二)
有的是名字相同,但代數改變(例如太空戰士)
如果有網路上同好翻譯的不同語言版的rom(例如聖劍三英文版),那會與原本拿來作為
翻譯基準的rom擁有相同的英文名字,但加上不同的語言區別符號
很亂就是了,很容易搞混 XD
: 又
: megaman就是rockman嗎?
嗯
所以megaman在cps2中的主set叫megaman,但日文clone又叫回rockman
--
Es Muss Sein............就該如此
來自 Materialist
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.201.127