※ 引述《Lovetech (往姥姥之路前進(′▽`)╯)》之銘言:
: 我覺得英文比較簡單
: 用學英文同樣的方法來學中文 就會知道難在哪裡
: 1. 中文有四聲
: (也要看學哪一種中文 閩南語九聲 廣東話八聲...好像是這樣)
: 不同聲還有不同意思 稍微聲高一點或低一點就貽笑大方了
: 以前我上大學時的一位教授 在美國當學生時被叫起來問中文的事
: 當她說明完 "媽麻馬罵" 這四個字因為音調不同而各有意思時
: 同學有人馬上說"幸好我不用學中文!"
: 2. 不知所以的慣用語
英文也蠻多慣用語的呀
phrase and idiom的字彙組合有時也讓人摸不著頭緒
這點我覺得還好
: 為什麼是逛街 不是走街或跑街?
: 為什麼是下雨 不是落雨? (這個例子是以國語而言)
: 為什麼是落湯雞 不是落湯鴨落湯牛?
: 這種語言習慣問題很多人在學英文時會問
: 但是同樣的 外國人來學中文 遇到的不明語詞搞不好也很多
: 3. 成語、俗語、流行語
: 英文的流行語怎麼樣都不脫那幾個字的組合
: 但是中文真的靈活很多 還中英文夾雜
: 4. 文法
: 以前我的日文老師曾教過日本人中文
: 被學生問了一堆怪問題後 她才發現 原來中文是有文法的 XD
: 個人感覺中文的文法並不是那麼有規則
: 這對外國人士來說 只能以常常注意中文說話中的變化來摸索
: 5. 感嘆詞
: 啦、吧、啊、呢、喔...看起來好像很平常
: 要搞懂哪時可以用"啊" 哪時又要用"喔" 可是要花一番工夫的
: 還記得小學時連造句、用詞都寫不出的慘況嗎? 還有錯字連篇、左右倒反
: 不會寫筆劃只好照著例子來畫字
: 結果被老師圈個大圈 批了個甲下
: 那時的你就是外國人!
之前看過一本研究魯迅使用西式中文書籍
裡面提到現代白話文受到西化的影響很深
不只是字彙連文法也受英文文法影響
不知道有沒有研究語言的朋友可以分享一下
白話文運動似乎就是英式中文的形成?
我對這點不是很有把握希望強者能來指教一下
之前余光中一直開記者會說中文被洋化太深
我對這點是不置可否
語言本來就是隨時代演進因人們使用的習慣而改變
一直抱著陳舊的東西反而跟不上時代
其實仔細觀察每個世代都有每個世代的說話方式跟獨特使用文字的習慣
何必一直為反對而反對呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.86.107