推 stranger19:推...(建議兩位大大交換Msn) 01/19 09:19
推 wnwangster:關鍵字 在一起~在一起~在一起~在一起~在一起~在一起~在 01/19 09:25
推 maxisam:oh...man...get a room...please ? 01/19 09:52
→ maxisam::p 01/19 09:52
推 foxhound1204:zzzz......... 01/19 10:33
→ foxhound1204:誰是Tacia...? 01/19 10:34
推 amuro11:三角關係~請看續集 01/19 10:59
※ 編輯: CHsu7 來自: 208.120.24.224 (01/19 11:48)
推 huntermyth:熱鬧如果用busy可以嗎? 好像都沒人說這個字@@ 01/19 13:57
推 stranger19:樓上...夜市為什麼要busy 01/19 14:02
推 stranger19:busy:描述的是急著完成或者事情很多 01/19 14:05
→ stranger19:熱鬧:吵+人多,偶爾帶點歡樂感 01/19 14:05
推 moreta17:這是告白信??? 01/19 14:08
→ CHsu7:我覺得可以用busy喔!我會這樣說。=] 01/19 14:09
→ CHsu7:foxhound1204: Tacia is outofdevavu. 01/19 14:11
→ CHsu7:這是告白信?真的嗎?:/ 01/19 14:12
推 stranger19:純粹覺得要busy無法把和樂感帶出來(學藝不精有錯指正) 01/19 14:30
→ CHsu7:嗯,了解,其實我不確定有沒有歡樂的氣氛,但是我如果看到 01/19 14:33
推 stranger19:哈哈..我收回前言好拉,查了一下字典 我好像不能太鐵齒 01/19 14:34
→ CHsu7:紐約的時報廣場我真的會講「Oh, that's a busy street.」 01/19 14:34
→ CHsu7:你可以找找看時報廣場的相片,如果網站上有的話。 01/19 14:35
→ CHsu7:至於是台灣的夜市我,也會這樣形容。 01/19 14:36
→ stranger19:你的說法應該是對的 只能說我真的很少這樣用busy 01/19 14:36
→ stranger19:ORZ.........我向某h大跪拜道歉 01/19 14:37
→ CHsu7:什麼是收回前言?喔,字典有寫嗎?kewl!! ;] 01/19 14:37
→ CHsu7:某h大是我嗎? 01/19 14:38
推 stranger19:不是.....是hunter大,針對busy的說法收回前言 01/19 14:39
→ CHsu7: 好好玩的字典。 01/19 14:41
→ poototo:我是理工人,覺得真相是越辯越明,很好阿 01/19 15:59
→ poototo:精確的數學理論都可以吵翻天,語言的詮釋也不遑多讓吧 01/19 16:00
→ poototo:O大或CH大都各自可以講出讓老外認同的英文,那不也很好 01/19 16:02
推 poototo:工作上認識的老外,略通中文,他就覺得 01/19 16:05
→ poototo:People mountain people sea <--久了也「OK」阿 01/19 16:07
→ poototo:甚至會跟他母語友人,說有帶給他新的「意境」 01/19 16:09
→ fleuve:Push too! 01/19 17:53
推 huntermyth:我只是覺得好像在台灣很多人熱鬧都是用busy比較多 就沒 01/19 21:40
→ huntermyth:有再去管busy在什麼場合用了, 可能字也比較簡單吧 XD 01/19 21:41