精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Hi Tacia, Thank you for the reply and I appreciated your research...so many answers! 所以你是英文系的? 難怪妳似乎很堅持一直找到答案。 我其實一開始真的覺得妳有一點兇, 所以當時我被嚇到了一些, 好像是因為類似「不然我沒必要給不正確的答案」的話。 不過可能是每個人對語言措辭的敏感度不一樣, 所以在沒有表情和語調的虛擬網路世界裡, 人和人的對話大概需要一些輔助語言(圖像和標點符號)的運用 或必須特別注意在語彙上的選擇。 喔, 這是我曾經看過的研究, 只是給妳參考而已, 畢竟我也有過和妳類似的經驗; 我和我的同學當時用的是即時通訊軟體, 我只是因著在忙而一直打著「k(okay的意思)」作為不管對方問甚麼的回應答案, 不過我和對方最後仍是朋友。 很遺憾妳失去了一個好朋友。 事實上, 妳並不是那個真的嚇到我的人。 我給你的回文前幾句話就半開玩笑地用英文:「降溫!我也沒有惡意。」 我從一開始就是很平靜地打著電腦, 直到有另一位板友在他/她的回文裡用了使我讀完之後真的很不舒服的字眼和語氣。 但是我們不要討論是誰了。 他/她昨天的文章讓我有不太愉快的印象。=( 我想我打字慢就不要解釋了, 雖然他/她的回文中有不少我本意並非如同他/她所解讀的那樣, 加上今天文章不見了。 我大概說一下我當時給這個詞「hustle and bustle」名詞用法的意圖 (原諒我的英文文章也用那麼多引號, 因為我不知道怎麼打斜體字=P), 我當時的意思是這兩個動詞放在一起, 對於講英文的人看來會很容易有「熱鬧」的直覺聯想 (我也要修正我的說法, 先不說全體說英文的人, 不過至少對我來說是這樣的, 所以我纔會在當時提出名詞使用的看法, 不然兩個原本就是動詞的字被拿來當動詞使用在邏輯上來說本來就沒錯呀!8) 我也想要為我當時推文寫的英文「正確的」一字表示不好意思。 我讀了妳給我的新連結之後相當享受, 我建議妳再回頭讀一下其中一位妳的英文討論社群會員給妳的例子 (我記得那句子的位置在下方), 妳應該就能知略囉! 如果還是不懂我的意思, 可以再讓我知道, 我願意用我龜速的中打做詳細的解釋。 至少報答一直以來妳查找資料卻沒有人看的辛苦 (開玩笑的)!=D 我超愛妳最新的翻譯句子! 其實妳應該也感覺常常有許多辭彙或表達方式在語言和語言之間無法做明確的翻譯吧!? 我對這種感覺一直持續到長大, 甚至後來學法語和韓語之後這樣的感覺日益加深。 我還是板上的新鮮人, 常覺得有些被提問需要翻譯的中文其實相當難在英文裡找到沒有誤翻的語彙, 還是建議學英文的各位不須要太拘泥於「應該怎麼翻比較好」, 其實我看到的答案都好。 我好像打了快一個鐘頭了。=P ※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : I think I have to say something... ......................................... -- ChristopeRobin ﹡努優克鼕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 208.120.24.224
stranger19:推...(建議兩位大大交換Msn) 01/19 09:19
wnwangster:關鍵字 在一起~在一起~在一起~在一起~在一起~在一起~在 01/19 09:25
maxisam:oh...man...get a room...please ? 01/19 09:52
maxisam::p 01/19 09:52
foxhound1204:zzzz......... 01/19 10:33
foxhound1204:誰是Tacia...? 01/19 10:34
amuro11:三角關係~請看續集 01/19 10:59
※ 編輯: CHsu7 來自: 208.120.24.224 (01/19 11:48)
huntermyth:熱鬧如果用busy可以嗎? 好像都沒人說這個字@@ 01/19 13:57
stranger19:樓上...夜市為什麼要busy 01/19 14:02
stranger19:busy:描述的是急著完成或者事情很多 01/19 14:05
stranger19:熱鬧:吵+人多,偶爾帶點歡樂感 01/19 14:05
moreta17:這是告白信??? 01/19 14:08
CHsu7:我覺得可以用busy喔!我會這樣說。=] 01/19 14:09
CHsu7:foxhound1204: Tacia is outofdevavu. 01/19 14:11
CHsu7:這是告白信?真的嗎?:/ 01/19 14:12
stranger19:純粹覺得要busy無法把和樂感帶出來(學藝不精有錯指正) 01/19 14:30
CHsu7:嗯,了解,其實我不確定有沒有歡樂的氣氛,但是我如果看到 01/19 14:33
stranger19:哈哈..我收回前言好拉,查了一下字典 我好像不能太鐵齒 01/19 14:34
CHsu7:紐約的時報廣場我真的會講「Oh, that's a busy street.」 01/19 14:34
CHsu7:你可以找找看時報廣場的相片,如果網站上有的話。 01/19 14:35
stranger19:我查了http://dictionary.reference.com/browse/busy 01/19 14:35
CHsu7:至於是台灣的夜市我,也會這樣形容。 01/19 14:36
stranger19:你的說法應該是對的 只能說我真的很少這樣用busy 01/19 14:36
stranger19:ORZ.........我向某h大跪拜道歉 01/19 14:37
CHsu7:什麼是收回前言?喔,字典有寫嗎?kewl!! ;] 01/19 14:37
CHsu7:某h大是我嗎? 01/19 14:38
stranger19:不是.....是hunter大,針對busy的說法收回前言 01/19 14:39
CHsu7: 好好玩的字典。 01/19 14:41
poototo:我是理工人,覺得真相是越辯越明,很好阿 01/19 15:59
poototo:精確的數學理論都可以吵翻天,語言的詮釋也不遑多讓吧 01/19 16:00
poototo:O大或CH大都各自可以講出讓老外認同的英文,那不也很好 01/19 16:02
poototo:工作上認識的老外,略通中文,他就覺得 01/19 16:05
poototo:People mountain people sea <--久了也「OK」阿 01/19 16:07
poototo:甚至會跟他母語友人,說有帶給他新的「意境」 01/19 16:09
fleuve:Push too! 01/19 17:53
huntermyth:我只是覺得好像在台灣很多人熱鬧都是用busy比較多 就沒 01/19 21:40
huntermyth:有再去管busy在什麼場合用了, 可能字也比較簡單吧 XD 01/19 21:41