作者outofdejavu (Isolation)
看板Eng-Class
標題Re: [單字]熱鬧的
時間Tue Jan 20 02:09:34 2009
※ 引述《CHsu7 (ChristopheRobin)》之銘言:
: 我建議妳再回頭讀一下其中一位妳的英文討論社群會員給妳的例子
AUE (alt.usage.english) 不是我的英文討論社群,
這是公有的。
AUE 的官網:
http://alt-usage-english.org/index.shtml
AUE 應該可以說是最多 native speakers 出入、貢獻 (contribute) 的 newsgroup 吧,
其次是 AEU (alt.english.usage)。
因此我要大力推荐 AUE。
The more people contribute, the more useful and helpful the newsgroup is.
出入 AUE 的人,有老師(美國當地的老師、EFL/ESL 老師等)、教授、
退休的專業人士、主修英語的人、作家等等(不過也是有來亂的...),
non-native English speakers 也不少。
有些為 EFL/ESL learner 而設的網站,
都只有固定幾位熱心的英語母語人士 contribute
(根據我參與那些網站的經驗,比較常浮出水面的,我想不到十個吧)。
常常一個 thread,只有一個 native speaker 或 moderator 回覆。
而且說得也很少,點到為止而已(just to the point)。
但是我參與 AUE 經驗,一個 thread 至少可以得到 5~10 個回覆,
甚至上百!(我曾經發過有 100 多則回覆的 thread)
而他們給的回覆常常都精闢入裡,
而且從他們的回覆可以了解到有些介系詞、時態的使用,只是 BrE 和 AmE 的差別。
有些字、詞的使用,有人覺得有問題(unnature、unidomatic、awkward),有些人
就覺得可以接受。
看他們的回覆,也可以了解到英語世界的一些事情。
一個人的意見也許主觀,但是許多主觀的意見加起來,就是很客觀的資料。
(不過,他們比較不太想理文法的問題,科科)
: 我超愛妳最新的翻譯句子!
感謝
: 其實妳應該也感覺常常有許多辭彙或表達方式在語言和語言之間無法做明確的翻譯吧!?
Yes...
: 常覺得有些被提問需要翻譯的中文其實相當難在英文裡找到沒有誤翻的語彙,
: 還是建議學英文的各位不須要太拘泥於「應該怎麼翻比較好」,
許多人都會問「怎麼翻」,
都沒有想到翻譯茲事體大,
翻譯是在了解句意、文意之後的事。
→ stranger19:好想認識似曾相識大大 文章一流
先去看我的名片.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.91.40
推 chungyiju:最後一句是指名片吧 01/20 02:15
→ outofdejavu:謝謝糾正 01/20 02:16
※ 編輯: outofdejavu 來自: 114.32.91.40 (01/20 02:17)
推 poototo:這....可以問「恐龍」的英文嗎?...... 01/20 02:20
→ outofdejavu:fugly girl........ 01/20 02:21
推 maxisam:XD 01/20 02:24
→ maxisam:召喚龍騎士~~ 01/20 02:24
推 Bigfatty73:嘖嘖, Tacia皮膚不錯啊 顆顆 01/20 02:27
→ outofdejavu:= = 01/20 02:29
推 lemontiger:out版友以後是想走鑽研英文這條路嗎~投入又嚴謹 01/20 02:37
推 poototo:The dragon knight comes to those who wait. 01/20 02:41
推 CHsu7:sweeeeeeeeeeeeet! 01/20 03:18