精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問哪一個字,最能夠完美的表達,"熱鬧的" noisy? 又有喧鬧吵雜的意思... popular?像是人很多 boisterous? 愛鬧喧鬧狂歡的 有哪個字可以完美詮釋 台灣式的熱鬧... 卻又沒有所謂喧鬧吵雜的意思成分在的(好像很矛盾XD) 譬如: 廟會很熱鬧,夜市很熱鬧 the temple festival is noisy.. 搞不好外國人會以為想表達的是,廟會很吵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.1.213
ericcire:convivial? 01/14 15:33
wnwangster:noisy 有負面意思 我不會把它解釋成"熱鬧" 01/14 15:52
wnwangster:festive (adj.) 前面有festival的話句子修改一下 01/14 16:02
ambrosio:lively 01/14 16:47
amuro11:感恩 01/14 17:39
yumemi25:bustling 01/15 00:36
outofdejavu:People hustle and bustle at the nightmarket 01/15 00:59
CHsu7:outofdejavu的句子雖然很「déja vu」,不過正確的用法應為 01/15 08:23
CHsu7:I like the hustle and bustle "of" the nightmarket. 01/15 08:23
dido19880426:crowed. 01/15 18:29
eliang:有一句話叫 The more the merrier 意思有類似人多才熱鬧 01/15 21:20