精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我用中文打好了, 雖然我的中打慢很多, 但是可以讓比較多人看得懂。 讓我們先回到原發文者所提問的問題本身, 原問題是針對「熱鬧」一詞在英文中的表達用法。 當然有許多答案, 其中有板友給了「people are hustling and bustling」的用法, 我提出了「hustle and bustle」只作名詞使用的看法。 在這之前, 我們好像還有很多的討論。 今天外面天氣很冷, 中午只有攝氏零下十四度, 因此在不想出門的情況下, 我只能在家裡撥電話問朋友這個問題了。 我問了兩個朋友, 一男一女: 二十和三十來歲的美國白人, 生長在西岸和中西部大湖區, 畢業於柯柏聯盟學院(Cooper Union)和伊利諾大學厄巴納香檳分校(U of I)。 他們和在台灣接受教育直到大學, 來美國才一年五個月的我相比應該可信度更高。;I 他們給我的答案也是沒有人將這個片語當動詞使用, 而是當成像形容詞用的「名詞」(用英文的表達邏輯); 不論要表達哪一個地方的「熱鬧」, 市集(台灣夜市)或城市的「熱鬧、喧鬧」等都是。 即便描述「熱鬧的城市」(中文的表達邏輯), 也仍是使用名詞「hustle and bustle」。 反之, 當使用「people hustle and bustle」又是另一個意思了, 不是形容某區域地點熱鬧, 而是形容人, 並且已經是兩個獨立的動詞了。 我讀了一下板友給的Google books連結, 文章內容描述的大概就是像我說的這樣。 我的朋友們奇怪我為甚麼問這樣的問題, 因為這是很簡單的英文, 真的不須要想太多。 板友們喜歡在網路上找答案, 所以今天我也搜尋了一些連結: ㄅ)http://idioms.thefreedictionary.com/hustle+and+bustle ㄆ)http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=868124 ㄇ)http://thewestfallclan.blogspot.com/2008/12/hustle-bustle.html ㄈ)http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/2153202.stm ㄉ)http://www.trianglemom2mom.com/content/holiday-hustle-and-bustle ㄊ)http://www.wcbs880.com/pages/3547759.php? ㄋ)http://madisonavenue.typepad.com/madison_avenue/2008/12/hustle-bustle.html ㄌ)http://www.englishforums.com/English/HustleAndBustle/hmbbk/post.htm 這些主要都說明了「hustle and bustle」當名詞形容「熱鬧」的氣氛, 連結ㄅ是線上不知名字典, 連結ㄆ是母語為西班牙語系的人對該片語的誤用, 連結ㄌ是一位自稱來自密西根州的網友對該片語當名詞使用的解釋。 雖然我從小就說英文, 但因著在台灣長大, 所以也有不少英文字我不認識的, 我很高興可以在這個板和大家討論英文。 但因著我以為我當時應該沒有寫出類似攻擊性的用語, 所以我不太喜歡少數板友不友善的措辭。 若是一直讓人感覺兇兇的話, 我不太敢再來這裡了。=I ※ 引述《CHsu7 (ChristopheRobin)》之銘言: : Whoa, calm down a bit...no offense here either! =) : I'd say "hustle" and "bustle" are both grammatically considered verbs; : however, we, : people speaking English use these two words as a noun phrase. : I'm not quite sure what you mean by doing some homework : nor what Google Book search thing is. : All I know is that the use of "hustle" and "bustle" as a verb pair : is not so common, : at least when speaking proper English. : Well, I "could" be wrong : and you could or could not believe what I said anyhow. 8-) : ※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : : 推 outofdejavu:People hustle and bustle at the nightmarket 01/15 00:59 : : 推 CHsu7:outofdejavu的句子雖然很「déja vu」,不過正確的用法應為 01/15 08:23 : : → CHsu7:I like the hustle and bustle "of" the nightmarket. 01/15 08:23 : : No offense, : : 如果你要說 hustle and butsle 應該是名詞, : : 那許多英語出版品把它當動詞用的應該就錯了吧?! : : 我寫句子都有先做功課,我沒必要給錯的句子給別人 : : Google Book search : : "people hustle and bustle" : 共 35 頁 : : "people hustled and bustled" : 共 21 頁 : : "people hustling and bustling" : 共 51 頁 : : (現在分詞...由動詞轉變...) : : 35 + 21 + 51 = 107...... : : ------ : : 有道是「小地方用 at」,夜市是「小地方」,如果不能用 at.......... -- ChristopeRobin ﹡努優克鼕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 208.120.24.224
maxisam:don't worry, i think people are nice here 01/18 07:40
※ 編輯: CHsu7 來自: 208.120.24.224 (01/18 08:04)
wnwangster:a few words of comments are easily misunderstood 01/18 12:14
wnwangster:don't take them too personal =) 01/18 12:15
fleuve:i'm convinced~~ 01/18 17:25
outofdejavu:那個連結ㄌ是我發的thread 01/18 23:27
EXTRA168:所有願意花時間提供意見互相交流討論的網友都值得鼓勵 01/19 00:35
EXTRA168:像這樣的討論就讓我這英文差的人有更多的認識啊!推推推! 01/19 00:37
wnwangster:don't be scared, no one can reach you from the 01/19 00:54
wnwangster:other side of the screen. XD 01/19 00:54
maxisam:(貞子爬出中...) 01/19 02:43