作者Faride (Faride)
看板Eng-Class
標題Re: 中文的醒思
時間Wed Oct 5 15:12:12 2005
我覺得這篇文章的問題很有意思,原PO也很可愛;類似這種問題的討論其實是有必要的,
它啟迪了很多思考,儘管問題本身便是一個錯誤的問題。也是一種 loaded question。
不妨思考一下:
1如果歐美沒有利用印度人發明出來的數字,有可能有後續的科學科技發展嗎?
中國歷史上儘管有很多科學發明,但僅屬於很基礎的科學範圍;其他西洋文明亦然。
中國沒有像歐美近代歷史上的科技突破,只是因為歷史發展(對於你不需要的東西,
你當然不會刻意去發展它),不是因為文化問題(儒家)或素質問題,更不是語言問題。
我不認為用英文等歐洲語言研究數學會比中文容易,而我的兩個ABC學生(一個高中一
個小學)也同意,用中文學習數學遠比用英文來得清楚而快速。(當然,完全不使用語言
而只使用數學符號來教學,速度更快,但這種教法僅限對於神童)。
現代數學與科技的基礎的基礎在於數字,而數字是誰發明的?阿拉伯人。而在文化交
流的過程中,西洋人"有需要",並"利用了它"。僅此而已。
意識到了這點,其他圍繞"李約瑟問題"的討論可以停止了。
過去歷史上發生過的事情,不代表就是後來歷史發展的因。不要忘了中文有一句成語叫
做...張冠李戴? 呵呵。
2如果中文本身存在著落後性,他可能被使用那麼長的一段時間嗎?
用常理想,能夠被使用到今天的語言,一定有他的優越性,當然,也會有相對的弱勢。
優劣勢諸位都有各種經驗我也不贅言。
至於有人說中文是個麻煩或有缺陷的語言,我完全不同意。
有人說常常會寫到一半忘記另一半怎麼寫,similarly,也有人寫英文寫到一半忘記
接下來怎麼寫的。
考慮中英文一個以形象為基礎,一個以形聲為基礎,對視覺藝術或圖像相當敏銳的人,
學中文學得快;對聽覺敏銳的人而言,英文學得快。你也許遇過從小在中文環境長大,
但中文很差的人,and vice versa,那不一定是因為智商或勤奮的問題,而可能是天生
能力的問題。
有些人聽一遍就就把一段樂句記住,就像有些人聽一遍很長的單字就把它記起來一樣
(我本人...哈哈)。
至於中文比較難寫,我絕對同意,想想我們為了學習一個漢字的寫法,確實要寫很多遍
才能把它熟記起來。但是!!!一旦中文書寫已很流利的時候,中文書寫絕對不比英文慢!
我也不認為有人說中文翻譯書會比英文來得長這種說法;除非你能以邏輯與實證證明給
我看,不然我不信。至於坊間翻譯書往往中文比英文厚,我認為是紙張及印刷的問題;
或是翻譯人的問題。
以上,一點意見參考。
--
"El amor es la trampa que nos inventamos
para olvidarnos de la muerte."
(L.E. Aute)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.234.243
※ 編輯: Faride 來自: 61.229.234.243 (10/05 15:21)
推 Lovetech:當一個語言要翻釋另一個語言時 當然要花 218.167.7.234 10/05 19:47
→ Lovetech:較多的文字 我就不相信英文來翻中文四字 218.167.7.234 10/05 19:48
→ Lovetech:成語只花一個字就可說完 不過就如你所言 218.167.7.234 10/05 19:48
→ Lovetech:譯者功力也是決定因素 218.167.7.234 10/05 19:48
推 DonaldDuck:關於翻譯同樣著作所需的文字多寡 59.104.90.57 10/05 22:29
→ DonaldDuck:好像之前有人比較過聖經的各國翻譯 59.104.90.57 10/05 22:29
→ DonaldDuck:有些語言明顯用較少字數 59.104.90.57 10/05 22:29
推 vampraths:中:英字數約為1.5:1-2:1.英>中或中>英 61.228.204.74 10/06 19:48
→ vampraths:都差不多,這是正常現象 61.228.204.74 10/06 19:50