批踢踢實業坊
›
精華區
beta
Eng-Class
關於我們
聯絡資訊
返回上層
作者
forsealy (何必如是)
看板
Eng-Class
標題
Re: [翻譯] 中國的"中原"該怎麼翻成英文??
時間
Sat Dec 31 19:32:31 2005
其實「中原」的多種含意中,真的有一個就是代表「中國」這個意思。 尤其越是大一統的朝代, 所提到的中原就越有中國華夏民族所遍佈的全部領域的意涵。 所以即便是在中文原典中,「中原」出現時所表示的含意也都不同, 像「道」,既可表老莊的道家,也可表道教,也可以是方法、道路, 我想翻譯時除了使用那些普遍被認定用來做對照的英文用法之外, 應該也是要兼顧一下文本本意的。 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.16.194