→ outofdejavu:abide? 12/24 22:26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: nikecezanne (無線上交談技能) 看板: Eng-Class
標題: Re: 請問有古英文與現代英文的對照轉換嗎?
時間: Sun Dec 24 22:59:52 2006
※ 引述《LebronKing (大帝)》之銘言:
: 像是 "yf they do, they must learn to abyd shott of all sorts,
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: for at the retorn of so many souldyars the warrs wyll grow dangerous."
: 這句,我猜yf是if,retorn是return,souldyars是soilders warrs是wars
: 但我標出來的那一句的abyd 和shott我真的看不懂是什麼意思
: (我猜shott是shoot abyd就不知道了)
從讀音亦可以追溯古英語與現代英語的關聯
abyd=abid
shott=shot
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.20.35
推 LebronKing:THANKS! 12/25 00:43