精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
因為現在在讀史料 讀到一些古英文 有些東西勉強猜得出來是什麼字 但有些字真的一頭霧水 像是 "yf they do, they must learn to abyd shott of all sorts, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ for at the retorn of so many souldyars the warrs wyll grow dangerous." 這句,我猜yf是if,retorn是return,souldyars是soilders warrs是wars 但我標出來的那一句的abyd 和shott我真的看不懂是什麼意思 (我猜shott是shoot abyd就不知道了) 在辜狗也找不到類似的網頁 希望知道的板友可以好心幫忙, 萬分感謝! -- 也祝各位聖誕夜快樂~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.39.160
outofdejavu:abide? 12/24 22:26
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: nikecezanne (無線上交談技能) 看板: Eng-Class 標題: Re: 請問有古英文與現代英文的對照轉換嗎? 時間: Sun Dec 24 22:59:52 2006 ※ 引述《LebronKing (大帝)》之銘言: : 像是 "yf they do, they must learn to abyd shott of all sorts, : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : for at the retorn of so many souldyars the warrs wyll grow dangerous." : 這句,我猜yf是if,retorn是return,souldyars是soilders warrs是wars : 但我標出來的那一句的abyd 和shott我真的看不懂是什麼意思 : (我猜shott是shoot abyd就不知道了) 從讀音亦可以追溯古英語與現代英語的關聯 abyd=abid shott=shot -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.20.35
LebronKing:THANKS! 12/25 00:43