精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在練習讀Taipei times, 發現有一個很久以前就存在我心裡的問題: KMT=Kuo Min Tang,即「國民黨」的羅馬拼音, DPP=Democratic Progressive Party,是翻譯的。 那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢? 我看其它的政黨也都用翻譯的方式,為什麼唯獨國民黨不一樣呢? 不過,我今天看到Taipei Times( http://0rz.tw/2c2vm ), 把國民黨稱為The Chinese Nationalist Party, 後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了, 為什麼Taipei Times還用翻譯的方式? 另外就是立法院的英文是Legislative Yuan, 其中這個Yuan,也是譯音,這也好奇怪, 例如像新聞局的「局」就是用office, 難道立法院的「院」沒有一個常用的用詞嗎? 怎麼會用譯音呢?第一次來台灣的外國人真的知道Yuan是什麼意思嗎? PS.這個legislative是專有名詞嗎? 如果說單就「立法」的話,用Lawmaking可以嗎? 還是說用legislative感覺比較有程度? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.177.230 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ericyu (Eric) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字辨] 為什麼國民黨叫KMT? 時間: Fri Mar 16 18:41:01 2007 ※ 引述《dog2000 (我要畢業)》之銘言: : 那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢? Kuomintang 大概是國民黨創黨之初就翻譯的吧? 字典寫字源是在 early 20th century 出現的. : 不過,我今天看到Taipei Times( http://0rz.tw/2c2vm ), : 把國民黨稱為The Chinese Nationalist Party, : 後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了, : 為什麼Taipei Times還用翻譯的方式? 很久以前看過關於 Taipei Times 編輯的說法的文章, 他提到, 報紙首先要先確立寫作的風格, 一致性之類的東西, 而 Taipei Times 對於國民黨的翻譯的看法大概是: 採用意譯的方式更能讓外國人了解. [因為年代久遠, 有錯請指正] 不過意譯也是有不同翻譯法就是. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.107.144
sulajohn:美國新聞媒體也多用Nationalist Party來稱國民黨 03/19 13:43
sulajohn:KMT或全名對不認識台灣中國議題的英文讀者也是很陌生 03/19 13:44
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wallacedog (always cola) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字辨] 為什麼國民黨叫KMT? 時間: Mon Mar 19 12:51:03 2007 ※ 引述《dog2000 (我要畢業)》之銘言: : 最近在練習讀Taipei times, : 發現有一個很久以前就存在我心裡的問題: : KMT=Kuo Min Tang,即「國民黨」的羅馬拼音, : DPP=Democratic Progressive Party,是翻譯的。 : 那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢? : 我看其它的政黨也都用翻譯的方式,為什麼唯獨國民黨不一樣呢? : 不過,我今天看到Taipei Times( http://0rz.tw/2c2vm ), : 把國民黨稱為The Chinese Nationalist Party, : 後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了, : 為什麼Taipei Times還用翻譯的方式? 一般都是兩個都具名,像是講到貨幣時,他們也是會列出"新台幣(美金)" ~ : 另外就是立法院的英文是Legislative Yuan, : 其中這個Yuan,也是譯音,這也好奇怪, : 例如像新聞局的「局」就是用office, : 難道立法院的「院」沒有一個常用的用詞嗎? : 怎麼會用譯音呢?第一次來台灣的外國人真的知道Yuan是什麼意思嗎? : PS.這個legislative是專有名詞嗎? : 如果說單就「立法」的話,用Lawmaking可以嗎? : 還是說用legislative感覺比較有程度? 因為美國的立法機關是兩院制,分別是 House 和 Senate,且他 們的兩院的權利並不相等,因此,為免引起外國人誤會,才用 Legislative Yuan 來表示。(congress 和 parliament 是英式用法) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.181.10
dog2000:原來如此,謝謝大大的解釋 03/20 23:04