推 finavir:a-po-ca-lyp-to (lyp發lip音﹞,重音同apocalypse 01/28 12:17
→ finavir:to發『偷』音 01/28 12:18
推 finavir:apocalypto基本上就是apocalypse的意思 01/28 12:22
推 cyrup:似乎不對喔,重音是 apocaLYPto才對 01/28 13:08
推 finavir:if you say so *shrug*嚴格上應該是接近apocalyptic的重 01/28 13:54
→ finavir:音。 01/28 13:59
推 finavir:然後為什麼是翻成『阿波卡獵逃』....?囧||||| 01/28 14:03
→ johnny739:是阿婆卡哩耶逃 01/28 14:30
推 finavir:↑這個更離譜.....別鬧了囧|||||||||||| 01/28 14:34
→ finavir:要直接音譯,至少也是『阿波卡利普拖』啊XD 01/28 14:35
推 CCY0927:「阿波卡」是人名 被俘虜之後逃脫 然後被敵人追殺的故事 01/28 15:32
推 CCY0927:我的疑惑是重音一直不知道要放 po/ca/lyp 哪個上面 囧rz 01/28 15:37
推 finavir:騙人,電影裡面根本就沒有叫『阿波卡』的角色.... 01/28 16:22
→ finavir:『阿波卡獵逃』根本就是台灣電影名亂亂翻的實例又一樁 01/28 16:22
推 finavir:啊,要是bbs可以傳語音檔,我就乾脆直接唸給你聽XD 01/28 16:29
推 johnny739:電影譯名也要考慮到名稱會不會吸引人吧... 01/28 17:33
推 finavir:是也沒錯啊,可是亂亂翻還是事實啊;p 01/28 17:49
推 CCY0927:有啦 主角被俘虜那段 有提到本來要叫主角阿波卡的 01/28 18:36
→ CCY0927:類似不知道戰俘名稱是什麼 為了取笑/方便辨認而命名 01/28 18:38
推 finavir:你確定?主角的名字是Jaguar Paw耶....『阿波卡』一看就像 01/28 18:56
→ finavir:是apocalypto的apoca的音譯..... 01/28 19:01
推 cyrup:好心糾正你錯,還給我shrug,這年頭好人真不能當… 01/28 19:24
→ cyrup:apocalypse與apocalyptic的重音可是天南地北… 01/28 19:27
推 finavir:你那麼嚴肅做啥?我當然知道兩個重音有差啊,後面不也說了 01/28 19:31
→ finavir:『嚴格上應該是』嗎。還有,拜託,兩個沒有差到『天南地北 01/28 19:33
→ finavir:』好不?apocalyptic只比不過在lyp那裡多一個重音而已 01/28 19:34
→ finavir:你要講得那麼誇張好歹也要打個草稿吧? 01/28 19:36
→ finavir:而且啊,『嚴格上來講』,你先前講的也有錯哩,你漏掉了 01/28 19:37
→ finavir:第一個重音 01/28 19:38
推 johnny739:不...不要吵啊 囧 01/28 20:01
推 finavir:沒有吵啦,其實我是在逗人﹝做鬼臉﹞ 01/28 20:02