精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Apocalypto 這個字也算是新造出來的(借自希臘文) 所以字典上面自然找不到發音 不知道大家對於這個字會怎麼發音呢? 另外大家會想把重音會放在哪裡? (因為很常看到文章裡面有這個字,但卻很少看到節目、新聞有介紹這個電影名稱) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.222.187
finavir:a-po-ca-lyp-to (lyp發lip音﹞,重音同apocalypse 01/28 12:17
finavir:to發『偷』音 01/28 12:18
finavir:apocalypto基本上就是apocalypse的意思 01/28 12:22
cyrup:似乎不對喔,重音是 apocaLYPto才對 01/28 13:08
finavir:if you say so *shrug*嚴格上應該是接近apocalyptic的重 01/28 13:54
finavir:音。 01/28 13:59
finavir:然後為什麼是翻成『阿波卡獵逃』....?囧||||| 01/28 14:03
johnny739:是阿婆卡哩耶逃 01/28 14:30
finavir:↑這個更離譜.....別鬧了囧|||||||||||| 01/28 14:34
finavir:要直接音譯,至少也是『阿波卡利普拖』啊XD 01/28 14:35
CCY0927:「阿波卡」是人名 被俘虜之後逃脫 然後被敵人追殺的故事 01/28 15:32
CCY0927:我的疑惑是重音一直不知道要放 po/ca/lyp 哪個上面 囧rz 01/28 15:37
finavir:騙人,電影裡面根本就沒有叫『阿波卡』的角色.... 01/28 16:22
finavir:『阿波卡獵逃』根本就是台灣電影名亂亂翻的實例又一樁 01/28 16:22
finavir:啊,要是bbs可以傳語音檔,我就乾脆直接唸給你聽XD 01/28 16:29
johnny739:電影譯名也要考慮到名稱會不會吸引人吧... 01/28 17:33
finavir:是也沒錯啊,可是亂亂翻還是事實啊;p 01/28 17:49
CCY0927:有啦 主角被俘虜那段 有提到本來要叫主角阿波卡的 01/28 18:36
CCY0927:類似不知道戰俘名稱是什麼 為了取笑/方便辨認而命名 01/28 18:38
finavir:你確定?主角的名字是Jaguar Paw耶....『阿波卡』一看就像 01/28 18:56
finavir:是apocalypto的apoca的音譯..... 01/28 19:01
cyrup:好心糾正你錯,還給我shrug,這年頭好人真不能當… 01/28 19:24
cyrup:apocalypse與apocalyptic的重音可是天南地北… 01/28 19:27
finavir:你那麼嚴肅做啥?我當然知道兩個重音有差啊,後面不也說了 01/28 19:31
finavir:『嚴格上應該是』嗎。還有,拜託,兩個沒有差到『天南地北 01/28 19:33
finavir:』好不?apocalyptic只比不過在lyp那裡多一個重音而已 01/28 19:34
finavir:你要講得那麼誇張好歹也要打個草稿吧? 01/28 19:36
finavir:而且啊,『嚴格上來講』,你先前講的也有錯哩,你漏掉了 01/28 19:37
finavir:第一個重音 01/28 19:38
johnny739:不...不要吵啊  囧 01/28 20:01
finavir:沒有吵啦,其實我是在逗人﹝做鬼臉﹞ 01/28 20:02