作者Margott (vizarion)
看板Eng-Class
標題Re: [翻譯] 我發現...
時間Fri Nov 12 13:11:59 2004
※ 引述《ping0519 (接二連三的豬頭)》之銘言:
: 不知道 I find out something 跟 I realize someting 意義會不會差太多
: 我不太曉得。不知道有沒有人跟我一樣常常把 "我發現.." 一直都是寫 I find out...
: 剛才我跟我朋友討論,結果他說 英文是英文 、中文是中文,二個是不一樣。
: 其實我也有一點小小的反駁啦,因為雖然二個是不一樣的,但是每個字都有很多
: 涵意,使用那個才是最恰當的...這個要怎麼辨別呢?在我寫作的時候仍會
: 忍不住的先構思(用中文) 然後想要怎麼寫才恰當。 :( 我知道不一樣,
: 但是不小心用錯的狀況會發生。
: 碎碎唸中...
我個人認為I find out something是假設你對這個something沒有
原本存在既定的想法和認知, 然後知道了它
I realize something是本來已對此something有所想法或廣泛初步的觀察
而後對它有更多或不一樣的解讀
ps.只是我的想法喔 請參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.31.138
推 ChAngie:推..不錯的解釋~差不多有這個意思 211.21.94.210 11/12
推 ping0519:原來如此 218.168.231.182 11/13