精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
小時候大家應該都看過Arsene Lupin的故事 最近要寫一篇跟Sherlock Holmes的比較 查了一些英文網頁 有一些稱呼他為 Gentleman thief 有一些則是說 Gentleman burglar 記得以前學到burglar 是說在晚上的竊盜 那麼除了犯案時間上的不同之外 thief跟burglar本質上有什麼很大的不同嗎? 對於adventure novels中所謂的怪盜 像Arsene Lupin這類的 ( 或像柯南裡面的怪盜基德:p ) thief 跟 burglar 哪個意思上跟他們的性質比較接近呢?? 或者另有其他用字? 沒看過英文版的adventure novels 所謂的怪盜 怪字的翻譯從何而來呢 還是翻譯者自己加上去的呢? 謝謝各位expert的回答喔^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.87.25 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Chiwaku (我和世界不一樣) 看板: Eng-Class 標題: Re: [翻譯] 怪盜亞森羅蘋 時間: Thu Nov 25 18:19:15 2004 thief 是 小偷 burglar 是 闖空門 英文的差別正如中文的差別般微妙 有關「怪」字,我更好奇 Notre Dame 裡面的哪邊有字?(法文,英文直譯:Our Lady,中文翻譯:巴黎聖母院                 文學作品名:鐘樓人 par Victor Hugo) Frankenstein 裡面呢?(Mary Shelley的作品,乃主角科學家的姓「法蘭肯斯坦」,             文學作品名:科學人) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.27.59 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ppr (秋天來了。) 看板: Eng-Class 標題: Re: [翻譯] 怪盜亞森羅蘋 時間: Thu Nov 25 18:44:37 2004 burglar: a thief who enters a building with intent to steal a person who illegally enters buildings and steals things.(Cambridge) thief:a person who steals(Cambridge) 差別似乎是在有沒有強調闖入建築物上。 至於「怪」字,在翻譯的時候當然不能只照字面上的含意去翻, 比如說Notre Dame如果直譯成Our Lady,很多人很可能不知道故事的內容到底是什麼, 為了達到讓讀者對內文有初步的概念,所以才會在翻譯上出現像「怪」這樣的字。 比如說Frankenstein如果翻譯成法蘭肯斯坦,不會有人知道他這本書是講什麼, 說不定還會被誤會成是一本自傳。 但是「科學怪人」這個譯名就會給我們一點 關於這本書的初步概念:裡面可能有一個怪人,這個人可能跟科學有關...等 同時這樣的譯名也反映了譯者本身先入為主的,對內文的領會。 「怪」這個字的使用在我看來表現出一種「與他人不同」的意味, 跟這兩個故事的主角很相稱。 (在怪盜亞森羅蘋裡也是相同的,因為一般的盜給人的印象是否定大於肯定, 可是亞森羅蘋的行徑與一般盜匪不同,所以才會使用「怪」這個字吧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.225.183.122
Chiwaku:我喜歡你的解釋 140.119.199.139 11/27