精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tore ()》之銘言: : ※ 引述《hemels (半個Elizabeth Arden達人)》之銘言: : : 試譯一下: : : In conduct, one must not doubt when there is doubt, : : and in learning, one must question where there are no questions. : When behaving, unquestion the questionable; : while studying, question the unquestionable. : 受hemels的啟發 也想試試對稱的句法 : 可是找不到合用的字 unquestion這字是硬掰的 :-p : 請多多指教 :)) : 另外 我想請問 : quest/inquest/query/enquiry/inquire/question.... : 這些看來都很像的字 差別在哪裡呢? : (就好像我永遠搞不清present/represent的差別 :~ ) unquestion,哈哈,很好玩。不過如果你要硬掰你應該說 dis-question, 會比 un-question 好一點。為啥呢? 因為 un- 有解除某種狀態的意思,所以 un-question 比較不像是"不去質疑"而是"使之無疑"。 unquestionable 這個 字是存在的哦,意義等同 indisputable/irreputable (無庸置疑的)。所以用 unquestion 會有使人誤以為你要惡搞 unquestionable 這個字,用 dis- 就 不會了。(但還是一樣是錯的。哈哈哈! 話說回來 dis- 跟 un- 都有解除意思, 只是 disquestionable 這個字不存在) quest/inquest....這些你如果問字典應該可以找到最標準的解答。我給的答案 絕不會比它們更好,不過我可以給一點我平常的用法: quest - 會玩 EQ 或任何 online game 的人大概絕不會混淆這個字。quest 與 mission 都有"任務"的意思,但 mission 比較像是 "身負使命、受人 之託" 而 quest 是 "解謎(跑迷宮啦殺怪啦闖地窖啦)/探險/前往未知 之處"。 quest 也可能帶有目的,但達到這目的的途徑可能比較模糊 或是帶有冒險、不確定的成份。 inquest - 真好,我從沒用過這個字。不過 inquest 這個字應屬法律用語,因 為它是由陪審團或官方所 carry out 的 inquiry。所以我沒用過很 正常,嗯.... query - 跟 question、inquire、doubt 同義。但較之 doubt/question,我會 是 query 為較高級、不口語化的說法。 enquiry/inquiry - 這兩個字完全相同。 enquiry (動詞作 enquire) 是 inquiry 的好兄弟。inquire 有詢問、探訪之意 (但沒有懷疑的意思,所以不 可與 doubt 混用)。我有時候因為工作得寫信給國外網站的 webmaster 問他們一些問題時就會用 inquiry 這個字。 question: 意義很多。可以做詢問 (求得資訊)、也可以作質疑 (ex: I question the truthfulness of your words),與 doubt 同用法。 要注意一點是,以上字都有其動詞跟名詞,有些動名詞是通用同一個字 (question), 有些不是。詞性不同時所能夠表達的語意也會不一樣,像名詞的 question 就幾 乎都是指 "問題",而完全不能用作 "懷疑" 解釋。 這樣說說,不知道對你有沒有幫助^_^ 我有說錯的話一定要跟我說啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.25.41