精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我說我自己的感覺啦,你參考一下。 首先, life 有生命、活的東西(生命跡象)的意思, 如: There's no life on the Moon. 對我而言是比較靜態的,或者說是一種狀態。 所以當生活解時,我覺得比較偏向“生活狀態”。 living對我而言則比較有動態的意含(而且是從動詞轉來的不是嗎 :p ), 因此我會解釋為“生活方式”。 你可以用中文來想, 好比我說:他的生活過得很辛苦。 我會說: He has a really hard life. 辛苦不一定是賺錢方面的辛苦,可能來自於家庭壓力或人際不順, 這是一種狀態,一種情境,而不是“方式”, 所以我用 life 時,雖然也有可能指的是 living (生計),但也可以不是。 若此處使用 living 時,那就是討生活過得很辛苦了。 而:他喜歡簡樸的生活。 He likes plain living. 當我用 living 時,我心裡想的是他喜歡簡樸的生活方式。 不過我這個例子可能不夠明顯, 你也許會爭論簡樸也可以單純用在生活狀態上。 :P 有些時候你所指的生活可能可以是狀態,也可以是方式, 那麼用哪一個都可以,你自己在語感上覺得用那個順, 或是出自你的直覺用字就可以了。 甚至有些時候它們二者的分壘並不是很明顯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.69.115