精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《homgc (飄蕩的塵埃)》之銘言: : ※ 引述《QcatherineQ (我是幸福的)》之銘言: : : 終止國統綱領 : : 中止國統綱領 : : 凍結國統綱領 : : 廢除國統綱領 : : 請知道的人告訴我 : : 謝謝 : abolish 廢除;廢止 (有徹底毀壞之意) : terminate 使停止;使終止 (據聞和abolish同意,只是語氣沒那麼重) : freeze 凍結 : cease 停止;終止(據聞有hold住的意思,不算拿掉) : suspend 使中止;懸掛;暫緩執行 abolish 通常指廢除、廢止、革除法律、制度、機構、舊習俗,最常用在廢除奴役制度 所以類似網友提到的有徹底毀壞、徹底根除的意思,是一個較強烈的用法,帶 有點將不好的或現在不合時宜的制度、法律廢除的意思。 scrap 通常使用在處理或丟棄一些不要用的東西或沒用的東西或是不想要的東西。 nytimes, cnn有使用這個字來說明台灣廢除國統綱領,也是蠻強烈的定眼。 terminate 通常是指將一件事終結或終止,中文不太好說明,我舉幾個例子 terminate the meeting terminate the contract terminate a pregnancy the bus will terminate the journey will terminate 大多使用在終止一件事(而那件事通常正在進行當中),而是一個中性的字眼 如同有網友提到的使用在中止國統綱領的話,「語氣沒那麼重」 cease 也是使用在中止,不過較常強調使用在中止一個「動作」(activity) 拿台灣的例子說明,若你單純的說明國統會和國統綱領終止了 the National Unification Council and guidelines for unifiation with mainland Chian were terminated. 若你強調國統會和國統綱領不再運作了。 the National Unification Council and guidelines for unification with mainland Chian ceased to funtion. 因此terminate和cease都是終止/中止的意思,只是強調的地方不同。 另外terminate在英漢字典上好像都是翻成終止、終結的字眼 cease都翻成中止的意思。而且字典上舉的例子,terminated 太多用在完全的終止、終結的意思。 而我沒有辦法區分是否cease只能用在「中止後還能夠再開始」的意思。 因為英英的字典中都是解釋成come to an end/bring to an end. suspend 使用在暫時地中止一件事,就比較強調to stop sth temporarily. EX:During the crsis, the constitution was suspended. 所以按阿扁的意思,似乎國統會未來應該沒有再續繼運作的空間。 suspend就不太可能用的到。 freeze 有蠻多意思的,可是在與此文相關的話,指的是人或是動物受到驚嚇而不動/或是一個人 受到命令而停止動作,例如:受警察的指令。 所以比較強調「動作」突然的停止或終結在某種狀態不動 因此在國統會的例子中,有點強調國統會「運作」,突然中止/停止了。 中文翻成凍結是蠻傳神的用法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.174.165
wubaia:說的很好~推 59.114.67.134 03/01 21:32
edison0911:解釋的真詳細 謝謝! 218.170.42.4 03/02 11:54
ainosei: 61.223.205.229 03/03 13:38