精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Clone與Copy字面上都是"複本"的意思 最近看個用法,似乎感覺兩者有點微妙的差別 就是電影"Clone"中描述複製人(克隆) 雖然與真人很相近, 但代表兩者本質上是不同的 常常是指在架構上的複製... 而Copy似乎有一分為二的感覺,分不清本質! 請問,上述我對這兩字彙的感覺,是否是對的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.78.132.15
sginkgo:clone常常出現在遺傳課本上 是否是專指基꘠207.214.146.218 04/25 11:46
sginkgo:因複製呀 像我們實驗也是用這個單字207.214.146.218 04/25 11:47
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Scarborough (Lonewolf) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙]Clone與Copy的微妙差別 時間: Tue Apr 25 12:26:00 2006 ※ 引述《tomex (tomex_ou)》之銘言: : 標題: [字彙]Clone與Copy的微妙差別 : 時間: Tue Apr 25 10:13:28 2006 : : Clone與Copy字面上都是"複本"的意思 : 最近看個用法,似乎感覺兩者有點微妙的差別 : : 就是電影"Clone"中描述複製人(克隆) : 雖然與真人很相近, : 但代表兩者本質上是不同的 但我覺得clone的"複製"感覺比較完美 : 常常是指在架構上的複製... ^^^^^^^^^ I didn't really feel that.... : : 而Copy似乎有一分為二的感覺,分不清本質! 比較接近"複製另一份"的感覺. 也就是說"做第二份" : : 請問,上述我對這兩字彙的感覺,是否是對的呢? Sorry, I don't exactly agree with you according to my own daily usage... : : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.78.132.15 推 sginkgo:clone常常出現在遺傳課本上 是否是專指基꘠207.214.146.218 04/25 11:46 → sginkgo:因複製呀 像我們實驗也是用這個單字 207.214.146.218 04/25 11:47 Yea, mostly genetic... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 130.126.245.59 ※ 編輯: Scarborough 來自: 130.126.245.59 (04/25 12:34) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: amy1130 (研究生) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙]Clone與Copy的微妙差別 時間: Tue Apr 25 14:01:45 2006 ※ 引述《tomex (tomex_ou)》之銘言: : Clone與Copy字面上都是"複本"的意思 : 最近看個用法,似乎感覺兩者有點微妙的差別 : 就是電影"Clone"中描述複製人(克隆) : 雖然與真人很相近, : 但代表兩者本質上是不同的 : 常常是指在架構上的複製... : 而Copy似乎有一分為二的感覺,分不清本質! : 請問,上述我對這兩字彙的感覺,是否是對的呢? 其實clone的意思比較接近複製 可以說是完美的複製 遺傳學上的複製,所以傾向identical 但是copy單純地只是留個複本(當動詞用) 所以買一本書可以用a copy(名詞) 但是是相對於手稿或原稿來說,印刷書只是一個複本 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.160.56
LuciferXI:推這個解釋 copy也可以作商業工業上的 59.112.0.139 04/25 17:16
LuciferXI:複製再製 如CD等等 59.112.0.139 04/25 17:16
LuciferXI:或者書籍 59.112.0.139 04/25 17:17