作者tsechi (抓抓頭 ( ̄▽ ̄)>")
看板Eng-Class
標題[字辨] there
時間Sun Aug 27 16:58:20 2006
你會愛上那裏的
1. You'll love it there.
2. You'll love there.
哪個才是正確的呢?
還是都可呢?
兩者有什麼不同?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.100.213
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Majestic (School of rock) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字辨] there
時間: Sun Aug 27 17:25:24 2006
※ 引述《tsechi (抓抓頭 ( ̄▽ ̄)>")》之銘言:
: 你會愛上那裏的
: 1. You'll love it there.
: 2. You'll love there.
: 哪個才是正確的呢?
: 還是都可呢?
: 兩者有什麼不同?
: 謝謝
第一句中 there是用來修飾it的副詞
所以直接翻譯會變成: 你會喜歡 (在那兒的) 那個
而第二句中 there變成了 n.
所以直譯會變成: 你會喜歡那裡 (那個地方)
--
謙
虛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.77.54
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tsechi (抓抓頭 ( ̄▽ ̄)>") 看板: Eng-Class
標題: Re: [字辨] there
時間: Sun Aug 27 17:29:16 2006
※ 引述《Majestic (School of rock)》之銘言:
: ※ 引述《tsechi (抓抓頭 ( ̄▽ ̄)>")》之銘言:
: : 你會愛上那裏的
: : 1. You'll love it there.
: : 2. You'll love there.
: : 哪個才是正確的呢?
: : 還是都可呢?
: : 兩者有什麼不同?
: : 謝謝
: 第一句中 there是用來修飾it的副詞
: 所以直接翻譯會變成: 你會喜歡 (在那兒的) 那個
: 而第二句中 there變成了 n.
: 所以直譯會變成: 你會喜歡那裡 (那個地方)
這個句子是從空英的2006,Jan的第一篇文章來的
那是討論加拿大跟台灣的跨國婚姻
這個句子在後面的中文翻譯也是"你會喜歡那裡的(也就是加拿大)"
以文章中的意思也是指向喜歡加拿大
但是英文的句子卻是You'll love it there.
我覺得應該是You'll love there.
難道空英也會出錯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.100.213
推 chrissuen:You'll love it there 沒有錯, 文法上要 58.152.131.129 08/27 17:34
→ chrissuen:強者解釋,不過這句的確是常常聽到的... 58.152.131.129 08/27 17:35
→ chrissuen:甚至是我的英文老師(英國人)也對我說過 58.152.131.129 08/27 17:36
→ chrissuen:同一句話(在我說我會去義大利時) 58.152.131.129 08/27 17:36
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kaichan (呈呈) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字辨] there
時間: Sun Aug 27 23:53:06 2006
※ 引述《tsechi (抓抓頭 ( ̄▽ ̄)>")》之銘言:
: ※ 引述《Majestic (School of rock)》之銘言:
: : 第一句中 there是用來修飾it的副詞
: : 所以直接翻譯會變成: 你會喜歡 (在那兒的) 那個
: : 而第二句中 there變成了 n.
: : 所以直譯會變成: 你會喜歡那裡 (那個地方)
: 這個句子是從空英的2006,Jan的第一篇文章來的
: 那是討論加拿大跟台灣的跨國婚姻
: 這個句子在後面的中文翻譯也是"你會喜歡那裡的(也就是加拿大)"
: 以文章中的意思也是指向喜歡加拿大
: 但是英文的句子卻是You'll love it there.
: 我覺得應該是You'll love there.
: 難道空英也會出錯嗎?
小弟的想法是
You'll love it there.
的語意可以由底下的解釋來說
我們會喜歡一個地方
其實真正喜歡的應該是那個地方的人事物
而不是單純的「地方」(可以視為地名)
所以
若以這個語意的想法來想
You'll love it there.
比較可以直際指稱到真正會喜愛的人事物
小小見解 請多多指教 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.232.205