精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問一下used to 和 was/were的用法 曾經想表達一個這樣的句子:「我母親以前曾是基督徒(但現在不是)」 結果我說的是 "My mom was a Christian..." 此話一出引來眾人驚訝之聲 之後我想,有沒有可能因為用 was 的關係讓人誤解以為我的母親不在人世了?? 究竟我是該說 My mother used to be a Christian. 或者我原來說 My mother was a Christian. 便是對的,僅是我多慮了? 另外再問同樣的例子,如果我想表達 「從前住在某處(但現已遷徙)」 我可以說 "I use to live in XXX." 嗎?這樣的說法有沒有什麼問題? 那我是該說 "I lived in XXX." 或者是 "I had lived in Taipei." 最能正確且完整表達我的意思呢? 這幾個問題也困擾我頗久, 還請各位先進不吝給予指教了!! -- 若結果是快樂的,我會百般忍耐暫時的痛苦 若結果是痛苦的,我會竭力避開眼前的快樂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.129.244
dunchee:"引來眾人驚訝之聲" -> 這些人是英語人士?不是的話就不用 02/17 01:52
dunchee:多理. 你的"was"疑問是有可能有那種解釋,因為光那短句的 02/17 01:53
dunchee:話可以有很多種解釋,但是一般日常說話不會只講一個短句 02/17 01:54
dunchee:所以你可以後頭加上"but (... something happened..), so 02/17 01:54
dunchee:she is now a ...." 靠內文把意思固定住就不會有問題 02/17 01:55
dunchee:當然講"She used to be a ..."這樣子最直接,因為"used to 02/17 01:55
dunchee:"本身是有固定意思的慣用說法 02/17 01:56
dunchee:我的建議是儘量把重點放在完整的內容描述 02/17 01:57
dunchee:www.learnersdictionary.com/search/used to[2] 02/17 01:58
maxisam:used to be a Christian 這樣講可能比較好 第一句會誤會 02/17 05:55