作者nantonaku (nantonaku)
看板Eng-Class
標題[字辨] dubbed 應怎麼翻呢?
時間Sun Jan 11 20:16:26 2009
要問的字或詞:
giant plasma televisions - dubbed " the 4x4s of the living room" -
can consume four times as much energy as traditional TVs that used CRTs.
讓我感到混淆的地方:
dubbed the 4x4s of the living room 是什麼意思呢?
我自己翻的如下: 感覺怪怪的
什麼是4x4的房間阿? 單位是啥咧? 這是一篇英國的新聞
還是說英式用法的話 有特定的用法呢?
大型電漿電視「適用於4x4的房間」是傳統
的陰極射線管(Cathode ray tube,CRT)電視耗能的4倍。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.76.33
推 dblsesame:4x4=四輪驅動車 01/11 20:22
→ dblsesame:dubbed 被稱為 01/11 20:23
→ dblsesame:大型電漿電視號稱客廳裡的四輪驅動車 耗電量可達傳統 01/11 20:25
→ dblsesame:CRT電視的四倍 01/11 20:26