精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Constantly vs. Frequently 簡單的說, frequently 可以被 constantly 替換掉, 但是並不是所有的時候 constantly 都可以當成 frequently 解釋. 因為 constantly 的意思比較廣泛. Here is why... 從原字比較: constant vs. frequent constant 不斷=經常=頻繁 frequent constant 不斷=不停=不間斷=持續的 continuous, unchanging 而 frequent 一詞只有 often 類似的解釋. 價格持續上漲,就會用 constantly on the rise 而不是 frequently. 題外話,我想了一下很多字辨的問題,幾乎都回到一個原因: 除了"同義字",英文有更多的"同字義",一字有多種解釋. 中文比較沒有這方面的困擾,因為除了每個字有其意義, 不同的字組起來還有不同意思的詞,所以已經有太多的組合可以用. 不知道在語言學上是不是有合理的解釋. 也因為這個原因,徹底了解單字並不能倚賴漢英字典,英英才最完整. 只要熟悉一個字所有相關的字義用法,其實不需要死記多少的 vocab, 就可以在國外日常生活通行無阻了. ※ 引述《poqlas ( )》之銘言: : 請問這兩字有何差別呢? : 謝謝! -- "Everyone is entitled to be stupid, but some abuse the privilege." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.178.174
toosp:推此篇,原PO有提到頻率問題,找到一張比較圖,可以參考一下 07/12 01:50
wnwangster:在我看我會把constantly排在紫色下面,usually上面 07/12 02:26
wnwangster:但頻率上來說沒錯,constantly比frequently"更常" 07/12 02:27