※ 引述《Siddhartha (噶瑪巴千諾)》之銘言:
: 要問的字或詞:(中英皆可)
: See you later.
: 讓我感到混淆的地方:
: See you later. 的語境含有 "等一會兒見面或稍後見面的意思嗎?"
: 最近學校在做英語佈置 See you later.
: 中文對照翻譯是 '稍後見面'
: 但是網路上查線上字典 他的解釋大部分只有 "Used to express good-bye."
: 有查到一個是寫 "good bye, auf weidershein, adios, ciao. does not imply that
: another encounter will actually ever happen."
: 所以中譯成"稍後見面"似乎不妥當 請網友為小弟解惑 也煩請註明所本! 感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.169.103.248
一般口語就是直接拿來當再見用=>不見得真的稍後會再見
但當真的要再見時,比方說你要離職之類的,美國人也會說
"it is never a goodbye, it is always a see-you-later"
所以see you later在某些情境下是可以造字面上的意思來用的