作者andy2007 (...)
看板Eng-Class
標題[字辨] AS 分辨連接詞或介係詞
時間Thu May 13 17:41:31 2010
和朋友討論了一個小問題,要來請教各位前輩們,如果有想法不正確的地方
還請各位多給予指教,再次感謝各位前輩們的幫助。
要問的字或詞:(中英皆可)
The spokesman said that the research team is the second in the world to grow
liver cells, following work by researchers at Geron in the US.
As the only stem-cell research center in Taiwan, the Biomedical Engineering
Center has developed a cell colony bank to grow cells for local biomedical
labs, he added.
讓我感到混淆的地方:
延續上面兩段的敘述,第二段的開頭 As 在這個句子是連接詞還是介係詞呢?
我的想法是說:如果 As 為連接詞的話,那連接詞是連接兩個句子,那應該
As the only stem-cell research center in Taiwan 裡面要有主詞和動詞,
但是這裡只有 the only stem-cell research center 而已。
==
As the only stem-cell research center in Taiwan,
[ the Biomedical Engineering Center has developed a cell colony
bank to grow cells for local biomedical labs]
, he added.
本來想說中間的框起來的是插入句,但是看了這個網站的說法:
http://www.epochtimes.com/b5/5/6/10/n951533.htm
發現插入句的解釋方法為:
S + 插入句 + V
S + 插入句 + V + SC
S + 插入句 + V + O
S + 插入句 + V + O + OC
S + 插入句 + V + DO + IO
又看回來了
As the only stem-cell research center in Taiwan,
[ the Biomedical Engineering Center has developed a cell colony
bank to grow cells for local biomedical labs]
, he added.
如果中間框起來的是插入句,之後就是 he added,和上面的五個條件都不成立。
因此我想中間不是插入句
而且最後的 he added 應該是第一段的spokesman的外加敘述。
最後,發現 as 的詞性除了介係詞以外,都不成立,因此我判定這裡的as為介係詞。
請問以上的想法有沒有錯誤呢?
而且這句話如果要翻譯的話,該怎麼翻譯會比較順暢呢?
程度很差,很希望想把這裡給學清楚,請各位前輩們幫忙,謝謝各位前輩。<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.125.169.71
推 noruas:參考: As a teacher, she works hard. 05/13 20:24
→ noruas:(身為老師,她很努力.) 05/13 20:25
→ noruas:上面那句和原句都是同一個句型 05/13 20:25
→ andy2007:感謝noruas前輩和好久不見的dunchee前輩 05/14 19:26