精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《peacetree (New Life)》之銘言: : 請教版上大大,市面上有沒有推薦的參考書, : 具有區分中文意思相近,但實際在英文上用法卻不同的? : EX:(資料來源:李保玉 三軍美語教材) : war:大規模的戰爭 : battle:限於局部的戰鬥 : campaign:反覆相鬥的"長期戰" : engagement:會戰、交戰 : fight:比battle 小的爭鬥、戰鬥 : combat:少數人之間的戰鬥 推薦 The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms 紙裝版 小小一本 方便攜帶 舉例來說 在 battle 這個詞條下 比較了 battle, engagement, action 的用法差異 battle, engagement, action mean a meeting, often military, between opposing forces Battle describes general and prolonged combat or can imply a major extended struggle or controversy <fighting a losing battle for basic civility> Engagement stresses actual combat between forces and may apply to a major battle or a minor skirmish; in extended uses it tends to replace the suggestion of hostility with one of interaction <sought to create an engagement between students and teachers> Action stresses the active give-and-take of offensive and defensive efforts or of attaining an end or resisting a pressure <sounded the call to action on behalf of enviromentalists> 英文的細微差異 要用英文來解釋才會清楚 所以最好查字典 不過個人經驗是有的時候查了還是不清楚 (除了一些比較明顯的差異外,有些很像是用 A 來解釋 B,再用 B 來解釋 A) 建議看例句比較有用 知道某個字通常用於某個情況 這是文化背景 要多看多學 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.239.101
peacetree:感謝大大。抱歉今天剛登出..> < 03/20 03:13