推 peacetree:感謝大大。抱歉今天剛登出..> < 03/20 03:13
※ 引述《peacetree (New Life)》之銘言:
: 請教版上大大,市面上有沒有推薦的參考書,
: 具有區分中文意思相近,但實際在英文上用法卻不同的?
: EX:(資料來源:李保玉 三軍美語教材)
: war:大規模的戰爭
: battle:限於局部的戰鬥
: campaign:反覆相鬥的"長期戰"
: engagement:會戰、交戰
: fight:比battle 小的爭鬥、戰鬥
: combat:少數人之間的戰鬥
推薦 The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms
紙裝版 小小一本 方便攜帶
舉例來說 在 battle 這個詞條下
比較了 battle, engagement, action 的用法差異
battle, engagement, action mean a meeting, often military,
between opposing forces
Battle describes general and prolonged combat or can imply
a major extended struggle or controversy <fighting a losing
battle for basic civility>
Engagement stresses actual combat between forces and may
apply to a major battle or a minor skirmish; in extended
uses it tends to replace the suggestion of hostility with
one of interaction <sought to create an engagement between
students and teachers>
Action stresses the active give-and-take of offensive and
defensive efforts or of attaining an end or resisting a
pressure <sounded the call to action on behalf of
enviromentalists>
英文的細微差異 要用英文來解釋才會清楚
所以最好查字典
不過個人經驗是有的時候查了還是不清楚
(除了一些比較明顯的差異外,有些很像是用 A 來解釋 B,再用 B 來解釋 A)
建議看例句比較有用 知道某個字通常用於某個情況
這是文化背景 要多看多學
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.239.101