→ n3oanderson:part 1, part 2 ... should be ok. 06/30 17:15
推 noruas:part是泛用字..老美用的次數多到不行= == 06/30 17:37
→ noruas:英文系讀過不少劇本吧.. 應該看過很多"Part" 06/30 17:40
→ alicezzz:非常感激n3oanderson 謝謝!! 06/30 21:29
→ alicezzz:To noruas 照你的邏輯,你從不需要問任何簡單的中文問題 06/30 21:30
→ alicezzz:嗎? 看過很多次跟有意識到是兩件事阿 XD 06/30 21:34
→ alicezzz:再次感謝這兩位好心的版友,謝謝。 ^_________^ 06/30 21:37
→ usread:要增加google能力 06/30 21:39
→ alicezzz:當初真的腦筋沒轉過來 沒想到劇本就是種對話 (好呆,哈) 06/30 22:07
→ alicezzz:可是u大 其實我花很久的時間google,只是沒有找對關鍵字 06/30 22:07
→ alicezzz:還有我剛剛試過google幾個劇本 可是都不是用part來區分 06/30 22:17
→ alicezzz:然後我再找一次"conversation"或"dialogue"也沒有@@ 06/30 22:19
→ alicezzz:可以請u大分享一下關鍵字嗎? 因為n3大給的網址其實不是 06/30 22:22
→ alicezzz:單純的一段對話分兩部份 用part來區隔 而是中間還有參雜 06/30 22:23
→ alicezzz:聽力練習所以用part來區隔 所以我還是有點點疑惑 >< 06/30 22:24
→ n3oanderson:如果不是正式的文件 e.g. 論文. 就我所知應該是一致性 07/01 00:03
→ n3oanderson:比較重要.This is part 1 ... Let's move to part 2. 07/01 00:04
→ n3oanderson:若是像論文一般會有既定格式, 照該格式即可. 07/01 00:05
推 tengharold:可用part, section, 甚至於piece都可以 07/01 04:03
→ tengharold:其實加一點context就ok了,如:let's move on to the 07/01 04:04
→ tengharold:the next part/section/piece, where A and B are now 07/01 04:05
→ tengharold:by the stream. 07/01 04:05
→ tengharold:加context最清楚 (另外應該是"hiking"吧,拼錯了) 07/01 04:06
→ alicezzz:感謝n3oanderson及tengharold 好清楚,非常感謝 ^______^ 07/01 08:37