精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《simonwei (天才寶寶之天才憲)》之銘言: : 請問各位 : 一般in turn的翻譯是依次的、照順序的 : 查字典有個例句是 : Mechanical energy is changed to electrical energy which is in turn changed to : mechanical energy. : 請問在這邊in turn有沒有比較好的翻譯呢?翻成依次的、照順序的似乎怪怪的 : 謝謝! 就我初淺的了解 這個問題還和另外兩個片語 by turns 以及 in turns有關 宜一並解釋 by turns 和 in turns都有照順序的意思 但是by turns指的是每個在順序上的人(、事、物)都經過後還會從頭開始的情形 in turns則不同 雖然中文用語都叫做"照順序" 但是最終它並沒有從頭再一次的性質 而 in turn則有兩個解釋的可能 一個是和in turns做同一解釋..... 一個是解釋為「接下來」,注重其在順序中的相對位置 或甚至是前後的因果關係 兩個解釋都可能出現 在此提供一個判別的小撇步~~ 如果看到主詞是單一的人事物,那多半是屬於後者 如同原po所提供的 ~~機械能轉換成動能,而這個動能隨後又變成機械能 如果硬是用前者的解釋的話就會碰到邏輯上的難題...只有一個人事物本身究竟要怎麼輪流? 要如何照順序?? 所以顯然用後者的解釋比較恰當 如果主詞是多個人事物的話 那多半是屬於前者 例如 Students handed in their papers in turn 不過可能對於以英語當作母語的人來說 可能不會做這種區分吧~~~ 僅供參考囉~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.158.227
popopig2000:我也是想翻成"接著" 06/23 17:06
ashurali:是turn哦http://www.ldoceonline.com/dictionary/turn_2 06/23 18:49
ashurali:http://www.learnersdictionary.com/search/turn [noun] 06/23 18:50
baucaca2:推原PO,in turn其實也算是個片語,雜誌裡出現過 06/24 23:14
baucaca2:在這句中意思有點類似結果,造成,造就的涵義 06/24 23:16