精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我想來請教一下inform跟notify之間有沒有差別? 事情是這樣的XD 我幫忙人家傳簡訊給以色列籍的外國客人來取貨 傳過去的時候我打的是 "The manufacturer just informed us that the product you ordered will delay..." 他回的是 "OK, notify me when it arrived." 我想我文法應該是沒有錯....啦? inform跟notify我查字典 中文都是報告. 告知的意思 不知道用法上有什麼差異? 謝謝~ -- My Twitter http://twitter.com/lamuski821 真相 (我不是空知猩猩, 謝謝 http://tinyurl.com/ycld9x -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.225.165 ※ 編輯: singlesky 來自: 61.217.225.165 (08/26 01:49)
cita:字典裡感覺意思差不多 但是notify是比較正式的inform 08/26 01:57
tengharold:inform = give information 所以資料較多 08/26 02:06
tengharold:例如廠商可能也有講 為何延期出貨、下面找誰連絡等等 08/26 02:08
tengharold:notify 則較正式,資料也較具針對性 08/26 02:08
tengharold:notify me when it arrives = 貨到時跟我講 08/26 02:09
tengharold:就只提供一項資料 -> 貨到了 08/26 02:10
tengharold:另外inform 姿態較平等、notify有時會被認為是高階向低 08/26 02:11
tengharold:階的動作,或是一個非常正式 (法律上的) 動作 08/26 02:12
ashurali:是 will be delayed 吧 08/26 07:49
tengharold:沒有呀~ 原po今天inform客戶貨會晚到 08/27 02:11
tengharold:下個禮拜notify客戶時 notify的內容是 "貨到了" 08/27 02:12
ashurali:will delay --> will be delayed 08/27 08:17
tengharold:誤解a大了 ( ̄□ ̄|||)a 08/27 08:28
priv:notify一般來說它的內容是「事件」的發生或將發生 08/27 11:38