精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
要問的字或詞:(中英皆可) 尊重vs尊敬 讓我感到混淆的地方: 在中文中,尊敬的程度比尊重強烈。此外,尊敬某某人姑且不論,但尊重有時只是反映 不跟你計較之意,如「我尊重你/你的發言(但並不同意你的內容,只是讓你講話發洩罷了 ,但還是不會實行你的見解)」。 因此,到底在英文中,哪些單字可以分別適切表達中文裡,尊重與尊敬的相關細微差異呢 ?因為我以前聽人講過就用respect一併適用到尊重與尊敬。可是老實說,這樣還不夠精確 ....尤其如果就是要講解中文的不同意思時,是否有更精確對應的英文單字呢? 因此感謝網友的細細說明.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.183
lenta:admire? 12/19 20:24
sharing:admire有欽佩的意思~或者也可以換各說法,例如:you are 12/20 17:58
sharing:respectable!英文有趣的地方就在於不見得會有很多單詞 12/20 17:59
sharing:但是可以用些副詞或是換各方式表達~不像中文有太多種~ 12/20 18:00
noruas:respect vs revere 12/20 20:41
eversmiling:esteem/hold 人 in esteem 比較偏 尊敬 12/20 21:42