精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
不好意思,在英文修辭的學習上,我對這兩個字眼的英文對應字眼還無法掌握。 intentional是屬於哪種情形,我也一時讀不出來。 說明:中文中, 我說的有意,是說單純的經過考量諸種因素後,有意、刻意的這麼做, 但又跟下一部份說的故意不同。當然,此部份也不是說是單純的want。 其實有時候中文句子中的有意,可能被講成故意。 我是特別換個說法,希望讓大家大致上抓住我想講的。 而故意,我說的是:真的哪壺不開提哪壺,偏偏決定要那麼做、兩邊槓上的故意的意思。 所以這兩個情況,各位是否知道我所以會想:英文中應該是有不同的字眼分別來指涉這 兩種內心的念頭.... 因此,是哪兩個字眼(及各字眼各自衍申的其他詞性)來分別翻譯我想問的兩個中文詞呢 ? 十分感激高手的解說.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.155.157
DarkD:其實不管中英,從你這樣問看的出來,有意故意都不是那麼二分 09/28 12:18
DarkD:實際意味還是看上下文來判斷,而非單純哪個字眼就能定性。 09/28 12:19
DarkD:自己一點想法 09/28 12:19