精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
看到一段句子如下: When a man lies, he murders some part of the world. These are the pale deaths, which men miscall their lives. All this I can not bear to witness any longer. Cannot the kingdom of salvation take me home? 我看了很久還是不清楚第一行的lies是躺下或是撒謊的意思.. 請問如何分辨"lie"這個單字在一個句子裡代表是撒謊或是躺下的意思? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.159.216 ※ 編輯: Metallicat 來自: 114.47.159.216 (08/15 21:05)
shiningc:躺下會加一個"down"或"flat",不會單獨出現 08/15 21:56
dunchee:從整體意思(如果一句不夠就擴展開,看上下文,然後配合你 08/15 22:11
dunchee:的常識/日常經驗/...等等想辦法去想,看看哪種意思放在那 08/15 22:12
dunchee:裡適合"整體意思") 如果你無法做到"整體閱讀",那麼你要 08/15 22:13
dunchee:思考的是你需要的是整體的英文能力的提升 08/15 22:13
Metallicat:就我理解應該是說當他lies以後他謀殺了這世界的一部分 08/16 00:00
Metallicat:這是蒼白的死亡卻被人誤稱為生命.我再也不忍目睹這些 08/16 00:01
Metallicat:救贖的國度可以帶我走嗎? 但我仍然不懂lies在這表達? 08/16 00:02
Metallicat:所以應該是撒謊囉? 08/16 00:12
shiningc:是撒謊,原文是類似傳教者寫的,因為撒謊等於不承認事實 08/16 01:01
shiningc:所以如同把真實世界的一部份抹煞掉了 08/16 01:02
shiningc:這裡把真實世界擬人化,所以用了"謀殺"這個動詞 08/16 01:03
shiningc:中文通常不會在此用擬人化,我了解你的困惑,聽多了就ok 08/16 01:04
Metallicat:謝謝解答~ 08/16 18:55