精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
資料來源:http://wmz.fyfz.cn/art/82140.htm Attorney一詞廣泛用於美國,指授權為當事人代理案件的律師;英格蘭法律中,attorney 一詞指Westminster地區普通法高等法庭的公共官員(public officer)。 Barrister一詞源自英格蘭法律,多用於英國、新加坡等國和香港地區,又稱大律師、辯 護律師,指有資格出席高等法院法庭的律師。類似稱呼還有barrister, counsel和 barrister-at-law。與之相對應的是solicitor。 Counsel指接受指派,專門為個人、公司和政府公務部門提供法律服務的人,稱為法律顧 問。美國憲法第6、第14修正案和聯邦法庭規則中均有the righe to counsel的規定,即 刑事被告有權因經濟困難而要求法庭為其指派辯護律師。可見counsel也有律師之意。 Lawyer律師統稱,對取得律師資格的執業律師普遍適用。但在美國,可包括法官、檢察官 和法學教師。 ※ 引述《lalaysky ( 謙和 )》之銘言: : 想請教並瞭解這三個字差異 attorney /counsellor /lawyer : 我先粗略描述自己的理解,來自看文章或影集後的歸類, : 說實在的還是很霧啊!! 查英英字典也沒有解釋的很清楚。 : 因此想請教版友指正或提供更清楚的差異解釋。 : attorney:覺得常見於訴訟案件時,律師和當事人/對造人間對話,自稱自己的身份 : lawyer:感覺比較偏向一般生活中提到職業身份時用?! : counsellor: 在court/chamber的場合時,提到律師都會改用這個字 : 有可能我的理解是錯誤的 (囧,XD) : 希望有瞭解的好心人可以告知或一起討論,謝謝!! :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.87.15
SaraV:I thought that attorney also meant 檢差官?Such as D.A. 08/28 07:53
lalaysky:謝謝你~ :) 08/28 15:03
Makino0711:推這篇 非常清楚易懂! :) 08/28 23:51
lalaysky:感謝你尋找到這網頁,解答外還認識新單字長見識呢~ 08/29 01:11
tengharold:前篇 d大的再加這篇就很清楚了 XD 08/30 01:41