精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《borlin0815 ()》之銘言: :  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ : 在字典上面查過 provision 跟 clause 都可以解釋為條款 : 可是用法好像有點差,以下是我google下的解釋 : clause:a particular part of a written legal document."when use in :  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ : 這裡可以翻成法案嗎? legal document 為任何法律文件,包括一般合約、公文書,甚至護照等,未必是法案 : legal terminology,clauses typically refer to specific sections of : a document and are often numbered or indicated with headings to better :  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ : separate them.Clauses are often separated to emphasize an importance issue :  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄-->這裡是指類似像法條第幾條第幾項的意思嗎? 別光想法條,合約可分段落或條款,公文書可分章節,都可能是 clause : in a legal document : --->看完之後還是很不懂他的意思.... 因為你不知為何腦子卡死在法案上。阿就把 clause 當"有編號的章節"就好啦 : provision:A statement within an agreement or a law that a particular thing : must happen or be done, especially before another can happen or be done. : In legal documents provisions are most often elements that are set apart : from other information in the document as requirements or conditions : 有人能夠用比較簡單的方法解釋一下兩者的差別嗎@@ provision 講的是法律文書中所提之應為之事,尤其當該事為某其他事之前提時 簡單來說,clause 是講文章段落及其編號,而 provision 則是講內容 e.g. This contract is really short, it only has three clauses. 這份合約真短,裡面才分三段而已。 e.g. This contract contains provisions for bonuses on early delivery. 這份合約中有提早交貨得領取獎金的條款。 -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 72.207.45.147
borlin0815:言簡意賅,非常謝謝你︿︿ 11/03 14:56