精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
The last provision in the contract states that if either party determines it is in his best interest to cancel the contract, he is obligated to inform the other immediately of his intension. 在合約(狀態,情況)中的最後一條規定(或條款),如果兩方只要有一方為了自己本身 的利益而決定中止合約,決定中止條約的那一方有義務立即去通知另一方… (以上中譯是我自己翻的) 1.問題出現在of his intension 是要拿來修飾哪個地方? 2. 我查網路上的資料得到intension不是慣用字,他說intension等同於intensity? 意思是說intensity比較常用! 謝謝幫忙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.219.57.129
linzh:inform 某人 of 某事;至於intension..你確定是intension而不 07/06 18:48
linzh:是intention嗎? 07/06 18:48
rebber:lin大您對了,是我Key錯,也感謝inform的用法(我還沒學會) 07/06 23:04
rebber:是intention沒錯 07/06 23:04
rebber:這樣語意可以兜起來了!感恩,我會更努力學習和摸索! 07/06 23:05
linzh:btw state這邊是動詞 不是名詞 所以不是狀態或情況等意思 07/07 00:32
rebber:OK 瞭解了~states我會在查~感謝Lin大 07/07 23:12