有時想要用直譯, 也就是不管文法和整句的意思
一個字一個字地對應譯成英文
比方 "一個字一個字翻譯" => "one word one word translation", literally
但 literally 似乎有別的意思, 有時我看到外國人用 ".....", word for word
但外國人也不見得就是英文母語人士
所以想請問, literally 和 word for word 有何不同嗎?
適用的情形分別是?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.231.14