精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
有關like的用法 以下的寫法 不知各位覺得 如何? 我喜歡擁有捲髮。 i like to have curly hair. 各位覺得這兩句的中文 與 英文 是否正確? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.140.192 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.140.192 (10/16 10:13)
banbee100:I like my curly hair. 或 I would like to have curly 10/16 11:53
I like my curly hair. 我喜歡我的捲髮 (說話者目前的頭髮是捲的) I would like to have curly hair. 我想要有捲髮。(說話者目前沒有捲髮) 但本句是 "我喜歡擁有捲髮。" 這句話的中文感覺起來應該是目前是捲髮,有人問怎麼你的頭髮會從直的變捲的 時所講的。 如果是這樣的意思的話 那 可以翻成" I like to have curly hair." 嗎?
banbee100:應該聽起來比較一般口語 10/16 11:54
kee32:我猜他的意思是"我喜歡自己的頭髮是捲的啊~~~" 這用法 10/16 12:24
你講的跟我想的一樣 但可以這樣講 i like to have curly hair. 嗎? 配合這樣的中文意思的話,這英文這樣講對嗎? ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.140.192 (10/16 15:34)
kee32:l like my hair curled(curl應該也行).這種情境用後位修飾 10/16 16:48
kee32:蠻適合的 10/16 16:48
為什麼curl可以? 我想你應該是少打y, 你應該是想打curly吧 I like my hair curled. 表示頭髮是被弄捲的。 I like my hairy curly. 表示喜歡頭髮是捲的狀態(至於是自然捲還是被弄捲的就不確定) 這幾句看起來 我喜歡擁有捲髮 的翻譯 可能: I like my hair curly. 比較接近。 因為中文也看不出捱是自然捲或被弄捲的。 但我覺得中文跟英文對喜歡的用法定義不太一樣。 這句 我喜歡擁有捲髮。 中文應該可以接受,但英文的like後面如加動詞,似乎應該 加的偏向有動作行為的action verb,接狀態動詞state verb的用法好像怪怪的。 中文 好像就沒差。 不知道我這樣的想像是否有偏差? ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.172.133 (10/17 00:25)
kee32:你最後講的那段我大致同意,然後,我拼錯curly了(遮臉) 10/17 01:41
tengharold:感覺照你的意境完全 ok 10/17 07:03
tijj:我喜歡"擁有"捲髮 這中文我覺得怪怪的 我喜歡留捲髮 應好一點 10/17 12:48
中文的確是有點怪 但也不是說完全不可以 如果去google"喜歡擁有" 可找到192000條 不是很多 不過也是有人用 如果再捲髮前加上"一頭"等等的字可能會好一點 我喜歡擁有一頭烏黑的捲髮。 女生大都喜歡擁有一雙美腿。 ... ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.190.151 (10/17 16:08)
tijj:"喜歡擁有" 可找到192000條 這算多了 因為喜歡擁有車子 房子 10/17 17:05
tijj:等都算進去了 不過找喜歡擁有捲髮 喜歡擁有直髮 喜歡擁有短髮 10/17 17:07
tijj:三者不到10筆 10/17 17:07
我想這是當然的 只有簡單的字肯定是不會多的 加上別的修釋語或替換別的字 之後可能就會變多了,這句話把喜歡,擁有,捲髮 三個字搭在一起 在中文中也是少見 不知道這算不算是中文的搭配詞上的問題? 把頭髮換成別的字可能就會多一點了
bunnies:I prefer to have curly hair 10/18 02:33
bunnies:你想表達的是比起直髮,你更喜歡自己捲髮吧? 10/18 02:34
bunnies:這樣的話prefer比單純的like意思清楚。 10/18 02:35
bunnies:Or have hair curled (if ur hair wasn't naturally curly 10/18 02:37
經詢問版主同意後 已刪除與本文不相關的推文 ※ 編輯: tucson 來自: 27.105.31.200 (10/19 14:19)