→ hereafter:差異不都寫在你的解釋裡? 02/10 14:32
→ hereafter:簡單的想法:work是一大圈圈,job是其中一個,你查work 02/10 14:34
→ hereafter:時字典就寫了例如job,就表示job是work底下的子集合 02/10 14:34
→ hereafter:而且job的定義是"regular" work, usually "for money" 02/10 14:35
→ hereafter:這就是字典用來描述job這個比較精細的定義 02/10 14:35
→ iwillbefine:我的疑惑就是work用job來說明,而job又用work來解釋 02/10 15:05
→ iwillbefine:我就是不知WORK,而你還用它來說明,那不是等於沒說 02/10 15:08
推 Metonymia:job偏中文的"職業", 不帶有感情, 公事公辦的感覺 02/11 01:14
→ Metonymia:例如會說"It's my job"(無奈貌)"這是我的工作/職業" 02/11 01:14
→ Metonymia:work包含很多: 賺錢的"工作", "唸書"(學生的"工作"), 02/11 01:16
推 Metonymia:學者做"研究"等等 根據上下文 work可代表不同種"活動" 02/11 01:20
→ Metonymia:所以兩者的確滿不一樣 02/11 01:20
→ Metonymia:補充~job比較正式, 要更正式可用profession 02/11 01:22