精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
不好意思,想請教各位以下這個段落的最後一字"traditions"大家會怎樣翻?愚人自己是 翻"風格體系",但又覺得不對。 Modern scholars, meanwhile, have often failed to appreciate social democracy’ s ideological distinctiveness. Most work on the subject in recent decades adopts one of two perspectives. The first, often espoused by critics, sees social democracy as an unstable halfway house between Marxism and liberalism, cobbled together from elements of incompatible traditions. 試譯: 然而,現代許多學者,常常沒能理解社會民主主義在意識形態上的獨特之處。近幾十年關 於社會民主主義的文獻,大多採納兩種觀點之一。第一種觀點較常被評論家信奉:社會民 主主義是馬克思主義與自由主義的不穩定過渡帶,為這兩種不相容的風格體系的元素所拼 湊而成。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.226.32 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419504774.A.089.html
BBMak: 兩股不相容傳統元素? 12/25 21:27
BBMak: halfway house是否可翻成妥協或折衷產物? 12/25 21:29
dunchee: traditions 就是"傳統",你想太多了。比如Marxism傳統上 12/25 23:49
dunchee: 認為的就是"共產黨"--不能私有,中央控管(政府權力無限上 12/25 23:49
dunchee: 綱)。liberalism傳統上認為的就是--可以私有,中央不可以 12/25 23:49
dunchee: 管(限制政府的權力) 12/25 23:49
dunchee: 這裡靠的就是讀者的"常識/知識"--作者沒有在這一句裡頭進 12/25 23:49
dunchee: 一步說明細節(前文 / 後文也許解釋?) 12/25 23:49
chromium123: 我覺得放傳統怪怪的啊,有人還建議我用"派別"呢。 12/26 00:36
LaPAELLA: 不是怪 是你已經有先入為主的意見了 字面就是表達"傳統" 12/26 00:51
LaPAELLA: 當然你若只是為了優美的翻譯 不影響表達的意思應無不可 12/26 00:54
ewayne: 有的時候最簡單的答案就是正確答案…… 12/26 01:05
ewayne: tradition指的就是馬克思主義跟自由主義長期以來的發展, 12/26 01:07
ewayne: 所以當然就是‘’傳統‘’囉 12/26 01:07
chromium123: 了解了 12/26 02:58
priv: 我不覺得直接翻傳統算是好的中文,不過翻傳統是對的 12/26 09:04
priv: 傳統一詞不太像是原生的中文,應該也是為了翻譯 tradition 12/26 09:05
priv: 在近代被創造出來的 12/26 09:05
priv: 所以傳統就是 tradition 這沒有疑問,只是中文習慣的 colloc 12/26 09:06
priv: ation 我會覺得擺這邊並非 100% 適合 12/26 09:06
wohtp: 翻成「道統」如何? 12/26 17:35
wohtp: 共產主義和資本主義是分別是社會和自由兩家的道統這麼解法 12/26 17:36
wohtp: 用任一邊的基本教義來看,social democrats都是離經叛道 12/26 17:37