推 BBMak: 兩股不相容傳統元素? 12/25 21:27
→ BBMak: halfway house是否可翻成妥協或折衷產物? 12/25 21:29
→ dunchee: traditions 就是"傳統",你想太多了。比如Marxism傳統上 12/25 23:49
→ dunchee: 認為的就是"共產黨"--不能私有,中央控管(政府權力無限上 12/25 23:49
→ dunchee: 綱)。liberalism傳統上認為的就是--可以私有,中央不可以 12/25 23:49
→ dunchee: 管(限制政府的權力) 12/25 23:49
→ dunchee: 這裡靠的就是讀者的"常識/知識"--作者沒有在這一句裡頭進 12/25 23:49
→ dunchee: 一步說明細節(前文 / 後文也許解釋?) 12/25 23:49
→ chromium123: 我覺得放傳統怪怪的啊,有人還建議我用"派別"呢。 12/26 00:36
→ LaPAELLA: 不是怪 是你已經有先入為主的意見了 字面就是表達"傳統" 12/26 00:51
→ LaPAELLA: 當然你若只是為了優美的翻譯 不影響表達的意思應無不可 12/26 00:54
推 ewayne: 有的時候最簡單的答案就是正確答案…… 12/26 01:05
推 ewayne: tradition指的就是馬克思主義跟自由主義長期以來的發展, 12/26 01:07
→ ewayne: 所以當然就是‘’傳統‘’囉 12/26 01:07
→ chromium123: 了解了 12/26 02:58
推 priv: 我不覺得直接翻傳統算是好的中文,不過翻傳統是對的 12/26 09:04
→ priv: 傳統一詞不太像是原生的中文,應該也是為了翻譯 tradition 12/26 09:05
→ priv: 在近代被創造出來的 12/26 09:05
→ priv: 所以傳統就是 tradition 這沒有疑問,只是中文習慣的 colloc 12/26 09:06
→ priv: ation 我會覺得擺這邊並非 100% 適合 12/26 09:06
→ wohtp: 翻成「道統」如何? 12/26 17:35
→ wohtp: 共產主義和資本主義是分別是社會和自由兩家的道統這麼解法 12/26 17:36
→ wohtp: 用任一邊的基本教義來看,social democrats都是離經叛道 12/26 17:37