精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近因為要幫一家餐廳設計菜單, 而個人感覺是雙語菜單能夠讓畫面好看一點, 所以就莫名讓自己肩負了把一些稀奇古怪的餐點名稱翻譯成英文的任務。 不過重點就來了! 當我要翻譯黃金炸豬排、香煎鮭魚排或香煎牛小排時, 發現了排這個字可以有: 「cutlet」、「fillet」、「steak」、「chop」這麼多選擇... 參考了sydneyfishmarket裡的解釋 說是就魚類來說, fillet是魚從中間剖半, steak是垂直線切開的fillet, 而cutlet則是整條魚水平切開的肉。 不過光看這樣, 還是不知道這四個字在菜單上該怎麼分哪... 到底該如何分別使用這四個字勒? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.184.6.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450514425.A.9D9.html
vicario837: 魚的確是垂直切是steak 水平切(已去骨)叫fillet 12/20 00:54
vicario837: 肉的話 steak 是牛這一類的動物用 chop是指有厚度的大 12/20 00:55
alixia: 豬排用cutlet, 魚排用fillet 12/20 00:56
vicario837: 塊里肌(像pork, lamb chop) 拍成薄片的里肌叫cutlet 12/20 00:56
vicario837: 雞胸肉拍平也能叫 cutlet 12/20 00:58
brella: google圖片 12/20 01:29