精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
make of與make from我知道他們的差異 前者算是物理變化,後者算是化學變化, 那我想問的是make A into B(把A作成B) 例如:We make clay into bricks.(我們把泥土做成磚塊) 如果是被動,為Clay is made into bricks. 因為我覺得「把A作成B」,中文應該也可以說成「B是由A作成的」 那這樣是不是跟made of與made from有替換之關係呢? We make clay into bricks. = Clay is made into bricks. = Bricks are made of clay. 以上三句是否可以這樣通用。 (即意義上大抵相似或雷同) 在某種情況下,是否可把 make A into B 轉換成 B beV made of A 或 B beV made from A 呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.146.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1436403377.A.392.html
LaPAELLA: 要看什麼磚 有經過鍛燒的是化學變化吧? 直接凝固的則否 07/09 09:57
dgas: into的語意就是A變成具有某種外型或用途 07/09 14:53
dgas: 跟使用of /from 我覺得隱含的意思會不大一樣 07/09 14:55
wohtp: 就...「泥土被做成磚」和「磚是泥土造的」的差別啊 07/09 19:05
wohtp: 要講「磚的成分」的時候,第一種說法不適用 07/09 19:06
wohtp: 要講「造磚」這回事的時候,第二種說法不適用 07/09 19:07
stukpe: 感謝大家的回覆 07/10 21:24